1 00:00:09,007 --> 00:00:14,217 Game of Thrones - Stagione 6 Episodio 8 "No One" 2 00:00:17,512 --> 00:00:22,475 chiarettakicca, blackworm, AboutAGirl 3 00:00:26,011 --> 00:00:31,009 Arkham, il. busto, praticamente 4 00:00:33,344 --> 00:00:37,559 AGgirl, Sylmaril, Sirthas 5 00:01:03,758 --> 00:01:07,393 filo28 praticamente 6 00:01:45,577 --> 00:01:50,603 Italiansubs:: 7 00:01:57,343 --> 00:01:58,443 Figlio mio. 8 00:02:01,355 --> 00:02:02,805 Mio primogenito. 9 00:02:06,214 --> 00:02:07,888 Mio piccolo re. 10 00:02:08,619 --> 00:02:09,619 Shhh. 11 00:02:12,130 --> 00:02:14,530 Ascolta gli dei, è per te che cantano. 12 00:02:18,802 --> 00:02:22,502 Non combatter più, mio dolce pargolo. La tua guerra è vinta. 13 00:02:24,082 --> 00:02:25,482 I lupi son sepolti 14 00:02:26,775 --> 00:02:28,725 e la stirpe del cervo, estinta. 15 00:02:33,408 --> 00:02:35,709 Chiudi i tuoi occhi azzurri, amor mio. 16 00:02:35,739 --> 00:02:37,324 Lascia che la corona cada. 17 00:02:37,354 --> 00:02:40,484 Tuo padre, in Cielo, ti invita a banchettare con lui. 18 00:02:41,756 --> 00:02:45,010 Al settimo cielo un'altra volta ti vedrò. 19 00:02:48,813 --> 00:02:52,281 Ma per Sansa, la puttana, la vendetta cercherò. 20 00:02:53,358 --> 00:02:55,457 E per mio fratello, il Folletto, 21 00:02:56,275 --> 00:02:57,975 che ha ucciso il suo re. 22 00:02:59,240 --> 00:03:01,783 Nato tra i leoni, la nostra sventura è, ahimè. 23 00:03:01,813 --> 00:03:03,770 Morirà, qui lo giuro. 24 00:03:04,443 --> 00:03:07,379 Con una corda al collo o con un pugnale nel cuore, 25 00:03:07,409 --> 00:03:09,159 che mi ci voglia una vita, 26 00:03:09,694 --> 00:03:10,980 un sol giorno... 27 00:03:11,556 --> 00:03:13,004 o poche ore. 28 00:03:38,050 --> 00:03:40,645 Cos'è che senton le mie orecchie, e tale olezzo nauseabondo? 29 00:03:40,675 --> 00:03:43,895 Qualcuno che sto per mandare all'altro mondo. 30 00:03:43,925 --> 00:03:46,532 È il momento di capire se dar ragione a tutti coloro... 31 00:03:46,562 --> 00:03:49,652 che dicevano che Tywin Lannister cacava oro! 32 00:03:49,682 --> 00:03:50,782 La parrucca! 33 00:03:51,284 --> 00:03:54,998 Sei un mostro! Un mostro! Prima mia moglie hai ammazzato... 34 00:03:55,028 --> 00:03:57,448 e ora anche tuo padre hai infilzato. 35 00:03:58,134 --> 00:04:01,048 Mai nessun figlio è stato tanto crudele! 36 00:04:01,217 --> 00:04:04,031 Sia maledetto il giorno in cui sei nato! 37 00:04:06,876 --> 00:04:08,676 Il mio crimine più grande! 38 00:04:42,108 --> 00:04:43,508 Sei proprio brava. 39 00:04:43,695 --> 00:04:45,095 Dove hai imparato? 40 00:04:46,362 --> 00:04:47,962 Sono una donna gelosa. 41 00:04:48,346 --> 00:04:50,654 Sono sempre stata attratta da uomini cattivi 42 00:04:50,684 --> 00:04:53,184 e loro sono sempre stati attratti da me. 43 00:04:54,299 --> 00:04:56,991 Venivano a casa mia, ovunque fosse casa mia quella notte, 44 00:04:57,021 --> 00:04:59,757 puzzando del profumo di qualche puttana. 45 00:05:01,242 --> 00:05:02,691 Così litigavamo. 46 00:05:02,721 --> 00:05:06,971 Piantavo loro un coltello in corpo e poi mi sentivo terribilmente in colpa. 47 00:05:07,445 --> 00:05:08,985 Quindi poi li ricucivo. 48 00:05:09,015 --> 00:05:10,607 Sono diventata brava a ricucirli. 49 00:05:10,637 --> 00:05:12,637 E brava pure ad accoltellarli. 50 00:05:13,219 --> 00:05:14,219 Sì, anche. 51 00:05:17,673 --> 00:05:19,573 Che ne è stato dell'attrice? 52 00:05:20,018 --> 00:05:21,868 Quella che ti voleva morta. 53 00:05:23,153 --> 00:05:24,153 Bianca. 54 00:05:25,007 --> 00:05:29,357 Faticherà a trovare lavoro come attrice, visto come le ho conciato la faccia. 55 00:05:35,712 --> 00:05:37,762 Non ho mai imparato a cucinare. 56 00:05:38,153 --> 00:05:39,289 Però mangia. 57 00:05:39,319 --> 00:05:40,569 Ne hai bisogno. 58 00:05:43,000 --> 00:05:45,550 Presto la compagnia si sposterà a Pentos. 59 00:05:45,790 --> 00:05:47,174 Dovresti venire con noi. 60 00:05:47,204 --> 00:05:48,204 Non posso. 61 00:05:48,551 --> 00:05:49,614 Perché no? 62 00:05:49,644 --> 00:05:51,848 Sento che sei portata per questo genere di lavoro. 63 00:05:51,878 --> 00:05:53,978 E poi ci serve una nuova attrice. 64 00:05:55,248 --> 00:05:57,698 Non mi ricorderei mai tutte le battute. 65 00:05:58,205 --> 00:05:59,405 Vieni con noi. 66 00:06:00,935 --> 00:06:02,835 Cosa ti lega a questo posto? 67 00:06:03,840 --> 00:06:05,440 Non saresti al sicuro. 68 00:06:06,845 --> 00:06:08,795 Non fintanto che mi cercherà. 69 00:06:09,478 --> 00:06:10,478 Chi? 70 00:06:11,773 --> 00:06:13,023 Non ha un nome. 71 00:06:19,199 --> 00:06:20,299 Dove andrai? 72 00:06:23,399 --> 00:06:26,964 Il Continente Orientale è a est e il Continente Occidentale è a ovest. 73 00:06:26,994 --> 00:06:30,094 Ma cosa c'è più a ovest del Continente Occidentale? 74 00:06:30,299 --> 00:06:31,299 Non lo so. 75 00:06:31,550 --> 00:06:32,750 Nessuno lo sa. 76 00:06:33,269 --> 00:06:35,223 È lì che si fermano tutte le mappe. 77 00:06:35,253 --> 00:06:37,203 Forse è il confine del mondo. 78 00:06:37,507 --> 00:06:39,107 Mi piacerebbe vederlo. 79 00:06:49,545 --> 00:06:51,745 - Che cos'è? - Latte di papavero. 80 00:06:52,423 --> 00:06:53,623 Non ne voglio. 81 00:06:55,553 --> 00:06:57,953 Migliorerai solo con un po' di riposo. 82 00:06:59,072 --> 00:06:59,922 Fidati, 83 00:07:00,324 --> 00:07:03,524 se la mia zuppa non ti ha ucciso, niente potrà farlo. 84 00:07:45,122 --> 00:07:48,390 Insomma, Gatins era un gran bell'uomo, sapete. 85 00:07:48,420 --> 00:07:50,502 Ero un noto per i baci che dava. 86 00:07:50,532 --> 00:07:53,682 Voialtri mocciosi sapete come dare un bacio ben dato? 87 00:07:55,063 --> 00:07:57,411 - Certo che sì. - Guardate che è roba da professionisti, 88 00:07:57,441 --> 00:07:58,612 questa tecnica qua. 89 00:07:58,642 --> 00:08:00,202 - Non siete pronti. - Sì che sono pronto! 90 00:08:00,232 --> 00:08:01,782 Dice di esser pronto. 91 00:08:02,682 --> 00:08:03,732 Molto bene. 92 00:08:04,380 --> 00:08:05,730 Stai ben attento. 93 00:08:08,561 --> 00:08:12,061 Devi mettere la tua mano sinistra sulla nuca della signora. 94 00:08:12,181 --> 00:08:15,831 Con la mano destra le tieni la parte bassa della schiena, così. 95 00:08:16,510 --> 00:08:17,910 È molto romantico. 96 00:08:18,202 --> 00:08:20,352 Poi prendi il tuo dito medio, ok, 97 00:08:20,960 --> 00:08:23,460 e glielo ficchi tutto nel buco del culo! 98 00:08:25,782 --> 00:08:27,432 È quasi la stessa cosa! 99 00:08:28,022 --> 00:08:30,452 Ah, profuma proprio di fica, secondo me. 100 00:08:30,482 --> 00:08:32,202 Ma guardalo! Ti è venuto duro, ragazzo? 101 00:08:32,232 --> 00:08:33,432 Ma vaffanculo! 102 00:08:33,782 --> 00:08:35,482 Vecchi stronzi di merda. 103 00:08:38,952 --> 00:08:42,151 Ti ci smanetti su quest'odore, vero, vecchio stronzo? 104 00:09:03,951 --> 00:09:05,231 Dov'è l'altro? 105 00:09:05,261 --> 00:09:08,070 - Quello col mantello giallo? - Vaffanculo! 106 00:09:08,100 --> 00:09:10,000 Sono queste le tue ultime parole, "vaffanculo"? 107 00:09:10,030 --> 00:09:11,880 Dai, puoi fare di meglio. 108 00:09:12,601 --> 00:09:13,603 Stronzo! 109 00:09:14,309 --> 00:09:16,659 Fai schifo al cazzo a morire, lo sai? 110 00:09:31,404 --> 00:09:35,143 Nacque dal fuoco per ricostruire il mondo. 111 00:09:35,173 --> 00:09:40,421 Daenerys è un dono del Signore della Luce per i suoi figli. 112 00:09:40,451 --> 00:09:45,027 Se saremo saldi con il nostro amore per la Regina e i suoi fedeli consiglieri, 113 00:09:45,057 --> 00:09:48,889 nessun uomo ci rimetterà mai le catene. 114 00:09:50,162 --> 00:09:52,298 Io lo definirei un gambetto di successo. 115 00:09:52,328 --> 00:09:53,328 Dici? 116 00:09:53,358 --> 00:09:56,290 Guardati intorno. La città è più viva che mai. 117 00:09:56,320 --> 00:10:00,320 - Hai stretto un patto con dei fanatici. - E ha funzionato perfettamente. 118 00:10:00,350 --> 00:10:04,050 Se ti radessi con un rasoio ben affilato, diresti che ha funzionato perfettamente. 119 00:10:04,080 --> 00:10:06,520 Ma ciò non toglierebbe il fatto che potrebbe tagliarti la gola. 120 00:10:06,550 --> 00:10:09,550 Parli proprio come se non dovessi mai raderti, tu. 121 00:10:14,507 --> 00:10:15,657 Mi mancherai. 122 00:10:16,470 --> 00:10:17,470 Lo so. 123 00:10:18,250 --> 00:10:21,250 Spero che la tua fiducia in questa tua spedizione sia ben riposta. 124 00:10:21,280 --> 00:10:24,126 Se non dovessi tornare, saprai che avevo torto. 125 00:10:28,419 --> 00:10:31,657 Abbiamo bisogno di alleati nel Continente Occidentale. E di navi. 126 00:10:31,687 --> 00:10:33,360 Abbiamo bisogno della nostra regina. 127 00:10:33,390 --> 00:10:34,390 Tornerà. 128 00:10:35,398 --> 00:10:36,547 Deve tornare. 129 00:10:37,069 --> 00:10:39,719 Mi si è spezzato il cuore fin troppe volte. 130 00:10:41,957 --> 00:10:44,079 Camminerò da solo, da adesso in poi. 131 00:10:44,109 --> 00:10:48,859 Non posso iniziare una missione segreta in compagnia del nano più famoso della città. 132 00:10:52,219 --> 00:10:53,219 Varys. 133 00:10:55,346 --> 00:10:58,046 Vorrai dire "il nano più famoso del mondo"! 134 00:11:25,756 --> 00:11:28,038 Vostra grazia, a parecchi membri del Credo Militante 135 00:11:28,068 --> 00:11:30,918 è stato concesso l'accesso alla Fortezza Rossa. 136 00:11:30,949 --> 00:11:32,399 "È stato concesso"? 137 00:11:33,319 --> 00:11:36,507 Un modo alquanto arzigogolato per descrivere la situazione. 138 00:11:36,537 --> 00:11:38,538 Chiedono di vederti, vostra grazia. 139 00:11:38,568 --> 00:11:41,968 Chi ha permesso loro di metter piede nella Fortezza Rossa? 140 00:11:43,938 --> 00:11:45,892 Il Re sa della loro presenza? 141 00:11:46,148 --> 00:11:47,837 Sì, vostra grazia. Sta... 142 00:11:47,867 --> 00:11:50,267 pregando nelle sue stanze, al momento. 143 00:12:05,647 --> 00:12:08,077 Vostra grazia, sua Santità l'Alto Septon 144 00:12:08,107 --> 00:12:10,658 richiede la vostra presenza al Grande Tempio di Baelor. 145 00:12:10,688 --> 00:12:15,288 Sua Santità l'Alto Septon è più che benvenuto a raggiungermi qui, nella Fortezza Rossa. 146 00:12:15,318 --> 00:12:16,655 Vostra grazia, 147 00:12:16,685 --> 00:12:20,288 - non si tratta di una richiesta. - È una richiesta sì, cugino Lancel. 148 00:12:20,478 --> 00:12:23,078 Mi state chiedendo qualcosa, e io rifiuto. 149 00:12:24,758 --> 00:12:26,893 L'Alto Septon ve lo comanda. 150 00:12:28,158 --> 00:12:31,008 Siete sicura di voler rifiutare un suo comando? 151 00:12:32,527 --> 00:12:34,557 Ha promesso di lasciarmi in pace nella Fortezza Rossa 152 00:12:34,587 --> 00:12:37,747 - fino al mio processo. - Non ha certamente fatto questa promessa. 153 00:12:37,777 --> 00:12:41,027 - Se vi rifiuterete di venire con noi... - Andatevene. 154 00:12:51,014 --> 00:12:52,514 Spostatevi, sir. 155 00:12:55,697 --> 00:12:59,747 Ordinate al vostro uomo di farsi da parte, o ricorreremo alla violenza. 156 00:13:06,337 --> 00:13:07,787 Scelgo la violenza. 157 00:13:49,322 --> 00:13:52,622 Dite pure a Sua Santità che è sempre il benvenuto, qui. 158 00:14:04,259 --> 00:14:06,709 Pare si tratti di un assedio, mia lady. 159 00:14:06,951 --> 00:14:10,151 Hai una mente portata per le questioni militari, Pod. 160 00:14:19,201 --> 00:14:20,201 Mia lady. 161 00:14:20,533 --> 00:14:21,533 Mia lady! 162 00:14:25,490 --> 00:14:26,490 Chi va là? 163 00:14:27,582 --> 00:14:29,132 Che intenzioni avete? 164 00:14:29,220 --> 00:14:31,070 Mi chiamo Brienne di Tarth. 165 00:14:31,190 --> 00:14:35,540 Vi prego di informare ser Jaime Lannister che sono venuta a parlare con lui. 166 00:14:36,989 --> 00:14:39,239 Ditegli che ho la sua spada con me. 167 00:14:50,809 --> 00:14:53,709 Sei un po' vecchiotto per fare lo scudiero, no? 168 00:14:58,399 --> 00:15:00,499 Cazzo, Podric Payne! 169 00:15:01,267 --> 00:15:04,067 - E io che pensavo fossi morto. - Non ancora. 170 00:15:05,652 --> 00:15:06,902 Sono lì dentro? 171 00:15:11,841 --> 00:15:13,641 Pensi che stiano scopando? 172 00:15:14,095 --> 00:15:15,095 Cosa? 173 00:15:15,383 --> 00:15:16,383 No! 174 00:15:17,155 --> 00:15:18,255 E perché no? 175 00:15:18,395 --> 00:15:19,795 Io me la scoperei. 176 00:15:20,975 --> 00:15:24,325 - Anche tu te la scoperesti, no? - Sono il suo scudiero. 177 00:15:25,956 --> 00:15:27,764 Beh, lui se la scoperebbe, poco ma sicuro. 178 00:15:27,794 --> 00:15:29,467 E secondo me anche lei se lo scoperebbe. 179 00:15:29,497 --> 00:15:31,247 Hai visto come lo guarda? 180 00:15:31,682 --> 00:15:34,455 Lo guardano così tutte le donne, è irritante. 181 00:15:34,485 --> 00:15:38,117 Infatti da quel punto di vista preferivo lavorare col fratellino. 182 00:15:38,147 --> 00:15:39,147 E dai... 183 00:15:39,393 --> 00:15:41,643 sei tu quello con l'uccello magico! 184 00:15:42,435 --> 00:15:45,035 Scommetto che gliel'hai già fatto vedere. 185 00:15:46,801 --> 00:15:48,485 Mi sta insegnando a combattere. 186 00:15:48,515 --> 00:15:49,765 Ah, ma davvero? 187 00:15:50,071 --> 00:15:52,090 Un'ora al mattino e un'ora alla sera. 188 00:15:52,120 --> 00:15:53,370 Tutti i giorni. 189 00:15:54,673 --> 00:15:59,054 E allora com'è che un vecchio stronzo come me potrebbe prenderti di sorpresa e ucciderti? 190 00:15:59,084 --> 00:16:02,574 - Beh, son due tipi di combattimento diversi. - Ecco, è proprio questa la verità, giusto? 191 00:16:02,604 --> 00:16:05,754 E tu vorresti imparare questo tipo di combattimento? 192 00:16:06,065 --> 00:16:07,065 D'accordo. 193 00:16:08,203 --> 00:16:10,703 Allora, cominciamo a lavorare sui piedi. 194 00:16:10,854 --> 00:16:12,404 Mettiti in posizione. 195 00:16:14,318 --> 00:16:15,699 Adesso ascoltami, Pod. 196 00:16:15,729 --> 00:16:18,529 Vedi che hai i piedi distanziati di un metro? 197 00:16:18,743 --> 00:16:21,308 Lezione numero uno: parti dal presupposto che tutti ti vogliano picchiare. 198 00:16:21,338 --> 00:16:25,382 Perché è proprio così, Pod. Chi non vorrebbe picchiare uno scudiero del cazzo? 199 00:16:25,412 --> 00:16:26,712 Dai, riproviamo. 200 00:16:27,418 --> 00:16:29,881 - Non fare il broncio. - Non pensavo che l'avresti mai trovata. 201 00:16:29,911 --> 00:16:31,948 Ero convinto che Sansa fosse morta. 202 00:16:31,978 --> 00:16:33,983 E perché ne eri tanto convinto? 203 00:16:34,013 --> 00:16:37,831 Per esperienza ti dico che le ragazze come lei non hanno vita lunga. 204 00:16:37,861 --> 00:16:40,661 Dubito che tu conosca molte ragazze come lei. 205 00:16:40,969 --> 00:16:43,269 Ad ogni modo, sono orgoglioso di te. 206 00:16:43,823 --> 00:16:48,038 Dico davvero. Hai mantenuto il tuo giuramento a Catelyn Stark contro ogni aspettativa. 207 00:16:48,068 --> 00:16:50,968 Certo, mia sorella vorrebbe vedere Sansa morta. 208 00:16:51,669 --> 00:16:56,019 La ragazza è ancora sospettata per l'omicidio di Joffrey, quindi questo è... 209 00:16:56,056 --> 00:16:57,506 un po' un problema. 210 00:16:59,257 --> 00:17:00,555 Che accidenti ci fai qui? 211 00:17:00,585 --> 00:17:02,585 Sono venuta per il Pesce Nero. 212 00:17:02,774 --> 00:17:04,474 Puoi prenderlo, se vuoi. 213 00:17:04,679 --> 00:17:08,323 Lady Sansa desidera riconquistare lo scranno dei suoi avi dai Bolton, 214 00:17:08,353 --> 00:17:11,566 per ricoprire il suo legittimo ruolo di lady di Grande Inverno. 215 00:17:11,596 --> 00:17:14,963 E con quale esercito ha intenzione di riprendersi Grande Inverno? 216 00:17:14,993 --> 00:17:18,061 - Con l'esercito dei Tully. - Sono impegnati, ora come ora. 217 00:17:18,091 --> 00:17:21,442 Sono qui per rivendicare Delta delle Acque, che al momento è difesa dai ribelli Tully, 218 00:17:21,472 --> 00:17:23,444 quindi è evidente che siamo in una situazione di stallo. 219 00:17:23,474 --> 00:17:25,693 I Tully sono ribelli perché combattono per la propria casa? 220 00:17:25,723 --> 00:17:28,235 Delta delle Acque è stata concessa ai Frey per decreto regio. 221 00:17:28,265 --> 00:17:31,478 Come ricompensa per aver tradito Robb Stark e aver ucciso la sua famiglia. 222 00:17:31,508 --> 00:17:32,658 Proprio così. 223 00:17:37,536 --> 00:17:39,082 Non dovremmo discutere di politica. 224 00:17:39,112 --> 00:17:41,162 Tu sei un cavaliere, ser Jaime. 225 00:17:41,839 --> 00:17:43,689 So che sei un uomo d'onore. 226 00:17:44,709 --> 00:17:46,664 - L'ho visto coi miei occhi. - Sono un Lannister. 227 00:17:46,694 --> 00:17:48,639 Non mi puoi chiedere di tradire la mia Casa. 228 00:17:48,669 --> 00:17:50,669 Non ti sto chiedendo di farlo. 229 00:17:51,225 --> 00:17:53,889 Conquista Delta delle Acque senza spargimenti di sangue. 230 00:17:53,919 --> 00:17:57,530 Ritorna a Sud a missione compiuta e con il tuo esercito intatto. 231 00:17:57,560 --> 00:17:59,192 Che cosa proponi di fare? 232 00:17:59,222 --> 00:18:02,636 Permettimi di entrare a Delta delle Acque con una bandiera bianca. 233 00:18:02,752 --> 00:18:05,140 Lascia che provi a convincere il Pesce Nero a lasciare il castello. 234 00:18:05,170 --> 00:18:07,699 Perché dovrebbe abbandonare la casa dei suoi avi? 235 00:18:07,729 --> 00:18:11,829 Perché tu in cambio lo lascerai andare a Nord con l'esercito dei Tully. 236 00:18:14,238 --> 00:18:16,388 Hai mai conosciuto il Pesce Nero? 237 00:18:18,236 --> 00:18:20,598 - No. - È persino più testardo di te. 238 00:18:22,063 --> 00:18:23,063 E va bene. 239 00:18:23,338 --> 00:18:25,722 Prova a far ragionare quel vecchio caprone. 240 00:18:25,752 --> 00:18:28,200 Non ti darà ascolto, ma forse i suoi uomini lo faranno. 241 00:18:28,230 --> 00:18:31,032 Non tutti sono disposti a morire per la casa di qualcun altro. 242 00:18:31,062 --> 00:18:33,014 Voglio la tua parola d'onore. 243 00:18:33,899 --> 00:18:38,049 Se lo convinco a lasciare il castello, gli permetterai di andare a Nord. 244 00:18:38,474 --> 00:18:39,874 Hai la mia parola. 245 00:18:40,988 --> 00:18:43,138 Hai tempo fino al calar del sole. 246 00:18:59,759 --> 00:19:01,659 Me l'hai data per uno scopo. 247 00:19:03,382 --> 00:19:05,282 Quello scopo l'ho raggiunto. 248 00:19:08,754 --> 00:19:09,754 È tua. 249 00:19:11,614 --> 00:19:12,950 Sarà sempre tua. 250 00:19:23,448 --> 00:19:25,166 Un'ultima cosa, Ser Jaime. 251 00:19:25,196 --> 00:19:27,051 Dimmi, Lady Brienne. 252 00:19:27,710 --> 00:19:31,309 Se non dovessi riuscire a convincere il Pesce Nero alla resa 253 00:19:31,670 --> 00:19:34,263 e se attaccherai il castello... 254 00:19:34,580 --> 00:19:37,632 il mio onore mi obbligherà a combattere per la famiglia di Sansa. 255 00:19:37,662 --> 00:19:38,862 Ma certamente. 256 00:19:39,989 --> 00:19:41,789 A combattere contro di te. 257 00:19:45,891 --> 00:19:47,941 Speriamo non si arrivi a tanto. 258 00:19:58,284 --> 00:20:00,324 Ho già rifiutato tre volte. 259 00:20:00,354 --> 00:20:02,432 Ho una lettera firmata da tua nipote, Sansa Stark. 260 00:20:02,462 --> 00:20:04,508 Non la vedo da quando era bambina. 261 00:20:04,538 --> 00:20:06,843 Non conosco la sua firma, non conosco te. 262 00:20:06,873 --> 00:20:08,323 E non mi arrenderò. 263 00:20:08,983 --> 00:20:11,033 Raddoppia le guardie, stanotte. 264 00:20:11,785 --> 00:20:13,879 Lo Sterminatore di Re ha qualcosa in mente. 265 00:20:13,909 --> 00:20:14,931 Me lo sento. 266 00:20:16,927 --> 00:20:18,617 Come ho detto, il mio nome è... 267 00:20:18,647 --> 00:20:21,034 Sì, Brienne di Tarth, conosco tuo padre. 268 00:20:21,064 --> 00:20:23,159 - È un brav'uomo. - Ha sempre parlato bene di te. 269 00:20:23,189 --> 00:20:25,909 E se fosse qui ora, gli ripeterei ciò che sto dicendo a te. 270 00:20:25,939 --> 00:20:28,412 Se pensi che abbandonerò il seggio della mia famiglia 271 00:20:28,442 --> 00:20:31,042 sulla parola d'onore dello Sterminatore di Re sei un'illusa. 272 00:20:31,072 --> 00:20:33,758 Delta delle Acque non può resistere contro i Lannister e i Frey. 273 00:20:33,788 --> 00:20:37,306 Possiamo resistere più a lungo di quanto creda il tuo amico con una mano sola. 274 00:20:37,336 --> 00:20:38,931 Non è mio amico. 275 00:20:38,961 --> 00:20:39,811 Ah, no? 276 00:20:41,492 --> 00:20:44,667 Chi ti ha dato il permesso di oltrepassare l'assedio ed entrare nel castello? 277 00:20:44,697 --> 00:20:47,537 Chi ti ha dato quella spada con quel leone dorato sul pomo? 278 00:20:47,567 --> 00:20:51,367 Ser Jaime ha mantenuto la parola data a tua nipote Catelyn Stark. 279 00:20:51,718 --> 00:20:54,900 Mi ha mandata a trovare Sansa per aiutarla, come voleva Catelyn. 280 00:20:54,930 --> 00:20:56,929 Mi ha dato questa spada affinché potessi proteggerla. 281 00:20:56,959 --> 00:21:01,359 Questo è ciò che ho fatto e continuerò a fare fino al giorno della mia morte. 282 00:21:15,328 --> 00:21:17,079 È proprio come sua madre. 283 00:21:24,057 --> 00:21:26,867 Non ho abbastanza uomini per aiutarla a riconquistare Grande Inverno. 284 00:21:26,897 --> 00:21:28,982 Ne hai più di quanti ne abbia lei. 285 00:21:29,012 --> 00:21:31,462 Vuole riprendersi casa sua, lo capisco. 286 00:21:31,946 --> 00:21:33,496 Ma questa è casa mia. 287 00:21:33,768 --> 00:21:35,791 E se Jaime Lannister la vuole, 288 00:21:35,821 --> 00:21:39,771 che se la venga a prendere, come farebbe chiunque altro. 289 00:21:56,015 --> 00:21:57,765 Vai a cercare il Maestro. 290 00:21:59,257 --> 00:22:02,007 Dobbiamo mandare un corvo a nord, per Sansa. 291 00:22:03,545 --> 00:22:04,995 Cosa devo scrivere? 292 00:22:08,257 --> 00:22:09,806 Dille che ho fallito. 293 00:22:40,706 --> 00:22:42,656 È previsto un annuncio reale? 294 00:22:43,271 --> 00:22:44,421 Proprio così. 295 00:22:44,452 --> 00:22:46,552 Perché non sono stata informata? 296 00:22:48,131 --> 00:22:50,081 È previsto un annuncio reale. 297 00:22:51,279 --> 00:22:52,829 Nella sala del trono. 298 00:22:53,425 --> 00:22:55,225 Proprio in questo momento. 299 00:22:58,514 --> 00:22:59,922 Dove stai andando? 300 00:23:03,434 --> 00:23:05,107 Al fianco di mio figlio. 301 00:23:05,522 --> 00:23:07,598 Il tuo posto è nella galleria, 302 00:23:08,175 --> 00:23:10,321 con le altre lady della corte. 303 00:23:18,287 --> 00:23:19,424 Maestà... 304 00:23:38,239 --> 00:23:39,923 Miei lord e mie lady... 305 00:23:40,814 --> 00:23:42,739 Il Credo e la Corona 306 00:23:43,327 --> 00:23:46,175 sono i due pilastri su cui sta in piedi questo mondo. 307 00:23:46,759 --> 00:23:48,052 Se crolla uno, 308 00:23:48,952 --> 00:23:50,366 crolla anche l'altro. 309 00:23:51,830 --> 00:23:54,092 E il Padre giudica ognuno di noi. 310 00:23:54,559 --> 00:23:56,407 E chi infrange le sue regole... 311 00:23:59,203 --> 00:24:00,500 sarà punito. 312 00:24:03,204 --> 00:24:06,214 Dopo aver conferito con Sua Santità l'Alto Septon... 313 00:24:06,584 --> 00:24:10,618 abbiamo stabilito che i processi di Loras Tyrell e Cersei Lannister... 314 00:24:10,849 --> 00:24:15,540 si terranno nel Grande Tempio di Baelor, il primo giorno delle Festività per la Madre. 315 00:24:22,063 --> 00:24:25,871 Inoltre, dopo lunghe preghiere e riflessioni... 316 00:24:27,430 --> 00:24:30,326 la Corona ha deciso che, a partire da questo giorno 317 00:24:30,356 --> 00:24:34,030 i processi per singolar tenzone saranno proibiti in tutti i Sette Regni. 318 00:24:36,407 --> 00:24:38,757 Si tratta di una tradizione incivile. 319 00:24:38,853 --> 00:24:43,267 Uno stratagemma ideato da sovrani corrotti al fine di evitare il vero giudizio degli dei. 320 00:24:43,850 --> 00:24:45,972 Cersei Lannister e Loras Tyrell 321 00:24:46,002 --> 00:24:50,321 saranno processati dinanzi a sette septon, come agli albori del Credo. 322 00:24:51,376 --> 00:24:53,376 Che i Sette Dei vi benedicano. 323 00:24:53,451 --> 00:24:55,451 Che i Sette Dei ti benedicano! 324 00:25:17,452 --> 00:25:18,825 Maestà... 325 00:25:20,657 --> 00:25:23,907 a proposito di quella diceria di cui mi aveva parlato. 326 00:25:25,253 --> 00:25:27,352 I miei uccellini hanno indagato. 327 00:25:29,648 --> 00:25:30,498 Dunque? 328 00:25:32,648 --> 00:25:34,975 Erano solo dicerie o c'è qualcosa di più? 329 00:25:35,840 --> 00:25:37,005 C'è di più. 330 00:25:39,439 --> 00:25:40,679 C'è molto di più. 331 00:25:47,233 --> 00:25:48,526 Sembri felice. 332 00:25:49,515 --> 00:25:50,749 Sì, sono felice. 333 00:25:52,412 --> 00:25:54,347 E dovreste esserlo anche voi due. 334 00:25:54,389 --> 00:25:58,131 Non molto tempo fa, questa città era pronta a divorarsi dall'interno. 335 00:25:58,905 --> 00:26:01,143 Ora è come se fosse un uomo rinato. 336 00:26:01,454 --> 00:26:03,868 Sarò felice al ritorno della nostra Regina. 337 00:26:03,951 --> 00:26:07,043 Perché non bevi? Perché voi due non bevete mai? 338 00:26:07,073 --> 00:26:08,525 Immacolati non bevono mai. 339 00:26:08,555 --> 00:26:09,913 - Perché no? - Regole. 340 00:26:09,943 --> 00:26:12,043 E chi le ha fatte queste regole? 341 00:26:12,316 --> 00:26:14,016 I vostri vecchi padroni? 342 00:26:14,885 --> 00:26:18,074 Quei miserabili pezzi di merda non volevano che foste umani. 343 00:26:18,104 --> 00:26:19,654 Bevi qualcosa con me. 344 00:26:22,766 --> 00:26:23,920 E tu? 345 00:26:24,543 --> 00:26:25,916 Come mai non bevi? 346 00:26:26,901 --> 00:26:29,871 Ho provato a bere vino, in passato. Mi ha fatto sentire... 347 00:26:29,901 --> 00:26:32,501 - strana. - Così sai che sta funzionando. 348 00:26:34,860 --> 00:26:36,621 Brindiamo alla nostra Regina. 349 00:26:37,890 --> 00:26:40,990 Chi non beve, manca di rispetto alla nostra Regina. 350 00:26:44,022 --> 00:26:47,974 A Daenerys Nata dalla Tempesta, Madre dei Draghi e Distruttrice di catene. 351 00:26:48,004 --> 00:26:49,278 Lunga vita al suo regno. 352 00:26:49,308 --> 00:26:51,542 - Lunga vita al suo regno. - Lunga vita al suo regno. 353 00:26:57,632 --> 00:26:58,697 Vi piace? 354 00:26:58,727 --> 00:27:00,716 Sembra inacidito. 355 00:27:00,746 --> 00:27:03,861 Sì, esatto, è per la fermentazione. 356 00:27:07,844 --> 00:27:08,845 Un giorno, 357 00:27:09,654 --> 00:27:13,054 dopo che la nostra regina avrà conquistato i Sette Regni, 358 00:27:14,064 --> 00:27:16,222 vorrei avere un vigneto tutto mio. 359 00:27:17,623 --> 00:27:19,423 Per farmi il vino da solo. 360 00:27:20,514 --> 00:27:22,314 "La Delizia del Folletto". 361 00:27:23,061 --> 00:27:25,711 Potrebbero berlo solo i miei amici fidati. 362 00:27:29,245 --> 00:27:32,145 Raccontami una barzelletta, Missandei di Naath. 363 00:27:32,201 --> 00:27:33,851 Non ne conosco nessuna. 364 00:27:34,371 --> 00:27:35,437 Verme Grigio? 365 00:27:37,945 --> 00:27:38,945 Capisco. 366 00:27:41,519 --> 00:27:42,569 Tre lord... 367 00:27:43,250 --> 00:27:44,841 entrano in una taverna. 368 00:27:44,871 --> 00:27:47,128 Uno Stark, un Martell e un Lannister. 369 00:27:47,158 --> 00:27:48,708 Ordinano della birra, 370 00:27:48,836 --> 00:27:51,332 ma quando il gestore la porta 371 00:27:51,699 --> 00:27:54,453 ciascuno di loro trova una mosca nel proprio boccale. 372 00:27:54,483 --> 00:27:56,317 Il Lannister, indignato, 373 00:27:56,347 --> 00:27:58,802 scansa il boccale e ne chiede un altro. 374 00:27:58,832 --> 00:28:00,069 Il Martell 375 00:28:00,099 --> 00:28:02,682 toglie la mosca e la ingoia. 376 00:28:03,670 --> 00:28:04,766 Lo Stark 377 00:28:04,796 --> 00:28:06,658 prende il suo boccale, 378 00:28:07,926 --> 00:28:10,248 toglie la mosca e urla: 379 00:28:10,773 --> 00:28:13,074 "Sputala, razza di stronzetta!" 380 00:28:13,104 --> 00:28:14,665 "Sputala!" 381 00:28:20,537 --> 00:28:22,548 Nel Continente Occidentale è più divertente... 382 00:28:22,578 --> 00:28:24,623 Gli Stark e i Lannister... 383 00:28:24,653 --> 00:28:25,897 credevo fossero nemici. 384 00:28:25,927 --> 00:28:26,927 Sì. 385 00:28:27,111 --> 00:28:30,261 Una barzelletta è una specie di storia, Verme Grigio. 386 00:28:31,176 --> 00:28:35,024 - Non necessariamente una storia vera. - Una storia che dovrebbe far ridere. 387 00:28:35,175 --> 00:28:36,175 In teoria. 388 00:28:36,347 --> 00:28:38,247 Non è questo il caso, forse. 389 00:28:38,282 --> 00:28:40,309 Missandei, ti piace il vino? 390 00:28:40,997 --> 00:28:41,997 Molto. 391 00:28:42,125 --> 00:28:43,712 Racconta una barzelletta! 392 00:28:49,819 --> 00:28:53,069 Ci sono due traduttori su una nave che sta affondando. 393 00:28:53,866 --> 00:28:55,141 Il primo dice: 394 00:28:56,303 --> 00:28:57,675 "Sai nuotare?" 395 00:28:58,845 --> 00:28:59,862 E il secondo dice: 396 00:28:59,892 --> 00:29:02,992 "No, ma posso chiedere aiuto in 19 lingue diverse". 397 00:29:12,187 --> 00:29:14,358 È la barzelletta più brutta che abbia mai sentito. 398 00:29:14,388 --> 00:29:16,093 Ma se non sai nemmeno cos'è, una barzelletta. 399 00:29:16,123 --> 00:29:19,757 Sono stato un soldato per tutta la vita, credi non abbia mai sentito una barzelletta? 400 00:29:19,787 --> 00:29:21,037 Ci hai mentito. 401 00:29:23,251 --> 00:29:24,751 Era una barzelletta. 402 00:29:35,312 --> 00:29:36,656 Altre barzellette! 403 00:29:36,686 --> 00:29:38,853 Una volta sono entrato in un bordello 404 00:29:38,883 --> 00:29:40,733 con un alveare e un somaro. 405 00:29:40,864 --> 00:29:42,234 La tenutaria dice... 406 00:29:55,925 --> 00:29:58,686 I Padroni sono venuti a riprendersi ciò che è loro. 407 00:30:16,676 --> 00:30:17,776 Lord Edmure. 408 00:30:19,851 --> 00:30:22,295 Mi scuso per il modo in cui ti hanno trattato i Frey. 409 00:30:22,325 --> 00:30:24,739 Un uomo del tuo lignaggio merita di meglio. 410 00:30:25,139 --> 00:30:28,639 Hai la mia parola, d'ora in poi riceverai cibo e vestiario adeguati. 411 00:30:30,667 --> 00:30:32,017 Ho la tua parola? 412 00:30:35,083 --> 00:30:36,083 Oh, bene. 413 00:30:37,479 --> 00:30:38,479 Bene, è... 414 00:30:39,809 --> 00:30:41,059 una bella cosa. 415 00:30:43,329 --> 00:30:45,995 Mio zio non si arrenderà mai, ser. 416 00:30:46,527 --> 00:30:50,113 - Non importa come te la giocherai. - Il Pesce Nero è un uomo anziano. 417 00:30:50,462 --> 00:30:53,722 Una bella morte è il massimo in cui può sperare. Ma tu... 418 00:30:53,752 --> 00:30:56,002 tu hai un figlio adesso, ho saputo. 419 00:30:57,027 --> 00:30:59,952 Un figlio che hai concepito durante la tua prima notte di nozze. 420 00:30:59,982 --> 00:31:01,444 Sei un uomo vigoroso. 421 00:31:01,474 --> 00:31:03,383 Un figlio che non ho mai visto. 422 00:31:04,045 --> 00:31:05,695 Partorito da una moglie 423 00:31:05,919 --> 00:31:08,052 che non ho più visto dalla nostra prima notte di nozze. 424 00:31:08,082 --> 00:31:10,282 Dovresti poter stare con entrambi. 425 00:31:11,041 --> 00:31:13,191 Potrei far sì che accada, lo sai? 426 00:31:13,337 --> 00:31:15,524 Degli appartamenti confortevoli a Castel Granito, 427 00:31:15,554 --> 00:31:19,050 un precettore per il ragazzo, dei cavalieri per insegnargli a combattere e a cavalcare. 428 00:31:19,080 --> 00:31:20,378 E quando ne avrà l'età 429 00:31:20,408 --> 00:31:23,995 - avrà una fortezza tutta per sé. - Pensi di essere una brava persona? 430 00:31:24,743 --> 00:31:25,743 È così? 431 00:31:26,414 --> 00:31:27,514 Dopo aver... 432 00:31:27,769 --> 00:31:29,619 massacrato la mia famiglia, 433 00:31:31,207 --> 00:31:33,289 avermi rinchiuso in una cella per anni, 434 00:31:33,319 --> 00:31:34,969 rubato le nostre terre. 435 00:31:35,349 --> 00:31:37,756 Devo ricordarti che le nostre due casate sono in guerra. 436 00:31:37,786 --> 00:31:40,079 Mi dispiace se il conflitto ti ha causato dei disagi, 437 00:31:40,109 --> 00:31:42,699 ma ribellarsi alla Corona ha delle conseguenze. 438 00:31:42,729 --> 00:31:44,992 Dice l'uomo che ha piantato una spada alle spalle del suo re. 439 00:31:45,022 --> 00:31:47,990 Ti ho forse dato motivo di credere che questa fosse una trattativa? 440 00:31:48,020 --> 00:31:49,020 Non lo è. 441 00:31:51,567 --> 00:31:54,713 Te ne rendi conto. Ad un certo punto te ne rendi conto 442 00:31:54,743 --> 00:31:56,580 di essere un uomo malvagio. 443 00:31:56,610 --> 00:31:58,235 Lascio giudicare agli dei. 444 00:31:58,265 --> 00:32:00,366 Beh, è conveniente per te. 445 00:32:04,143 --> 00:32:06,418 Sei un uomo di bell'aspetto, 446 00:32:06,841 --> 00:32:07,910 o sbaglio? 447 00:32:10,378 --> 00:32:12,405 La tua mascella squadrata, 448 00:32:12,741 --> 00:32:14,799 la tua armatura dorata. 449 00:32:16,415 --> 00:32:17,703 Dimmi, 450 00:32:18,747 --> 00:32:20,783 voglio sapere, per davvero. 451 00:32:21,094 --> 00:32:23,283 Come fai a convivere con te stesso? 452 00:32:26,047 --> 00:32:27,847 Tutti noi dobbiamo credere 453 00:32:28,638 --> 00:32:30,498 che siamo persone perbene... 454 00:32:30,528 --> 00:32:31,328 vero? 455 00:32:32,132 --> 00:32:33,960 Devi poter dormire la notte. 456 00:32:35,353 --> 00:32:37,203 Come fai a dire a te stesso 457 00:32:37,601 --> 00:32:39,501 che sei una persona perbene, 458 00:32:40,089 --> 00:32:42,648 dopo tutto quello che hai fatto? 459 00:32:48,881 --> 00:32:51,531 Fui prigioniero di tua sorella, una volta. 460 00:32:54,331 --> 00:32:57,881 Mi colpì sulla testa con una pietra, se non ricordo male. 461 00:33:00,785 --> 00:33:01,785 Già. 462 00:33:03,894 --> 00:33:05,261 Avrebbe dovuto ucciderti. 463 00:33:05,291 --> 00:33:07,178 Forse, ma non lo fece. 464 00:33:08,584 --> 00:33:09,939 Catelyn Stark 465 00:33:10,250 --> 00:33:12,420 mi odiava, proprio come tu odi me. 466 00:33:12,743 --> 00:33:14,450 Ma io non odiavo lei. 467 00:33:14,717 --> 00:33:16,303 La ammiravo. 468 00:33:16,839 --> 00:33:18,524 Molto di più di suo marito o di suo figlio. 469 00:33:18,554 --> 00:33:20,654 Pensi che mi importi chi ammirassi o no? 470 00:33:20,684 --> 00:33:24,834 No, ma te lo dico lo stesso perché sei mio prigioniero e non hai scelta. 471 00:33:25,945 --> 00:33:27,925 L'amore che aveva per i suoi figli... 472 00:33:27,955 --> 00:33:29,505 mi ha sempre stupito. 473 00:33:30,106 --> 00:33:32,006 Mi ricordava di mia sorella. 474 00:33:34,260 --> 00:33:35,360 Oh, capisco. 475 00:33:37,756 --> 00:33:38,968 Sei un pazzo. 476 00:33:39,176 --> 00:33:41,213 Non sono qui per scambiare insulti. 477 00:33:41,243 --> 00:33:44,392 - Tua sorella era una forte... - Non parlare di Cat! 478 00:33:44,443 --> 00:33:46,868 Parlo di chiunque mi pare. 479 00:33:49,005 --> 00:33:50,487 Amava i suoi figli. 480 00:33:51,401 --> 00:33:54,194 Suppongo che sia così per tutte le madri, ma... 481 00:33:54,224 --> 00:33:55,740 Catelyn e Cersei, 482 00:33:56,524 --> 00:33:59,008 c'è una ferocia, che non si incontra spesso. 483 00:33:59,038 --> 00:34:01,850 Farebbero qualunque cosa per proteggere i loro bambini. 484 00:34:01,880 --> 00:34:03,347 Inizierebbero una guerra. 485 00:34:03,377 --> 00:34:07,377 Ridurrebbero in cenere le città, libererebbero i loro peggior nemici. 486 00:34:07,713 --> 00:34:09,863 Le cose che facciamo per amore... 487 00:34:14,229 --> 00:34:17,190 Non sei venuto qui per parlare delle nostre sorelle. 488 00:34:17,849 --> 00:34:21,134 È proprio per questo il motivo per cui sono venuto qui. 489 00:34:22,077 --> 00:34:23,408 Amo Cersei. 490 00:34:25,080 --> 00:34:28,535 Puoi riderci su, se vuoi. Puoi sogghignare, non mi importa. 491 00:34:28,983 --> 00:34:30,522 Lei ha bisogno di me. 492 00:34:31,204 --> 00:34:34,389 E per tornare da lei, devo conquistare Delta delle Acque. 493 00:34:37,963 --> 00:34:39,963 Manderò a prendere tuo figlio. 494 00:34:41,313 --> 00:34:44,663 E lo lancerò dentro Delta delle Acque con una catapulta. 495 00:34:45,230 --> 00:34:48,085 Perché non mi importa niente di te, lord Edmure. 496 00:34:48,115 --> 00:34:50,437 Non mi importa di tuo figlio. 497 00:34:50,974 --> 00:34:54,462 Non mi importa delle persone nel castello. 498 00:34:55,353 --> 00:34:57,003 Solo Cersei mi importa. 499 00:34:59,421 --> 00:35:02,803 E se dovrò massacrare ogni singolo Tully che sia mai vissuto 500 00:35:02,833 --> 00:35:04,680 per poter tornare da lei... 501 00:35:05,908 --> 00:35:07,495 è quello che farò. 502 00:35:34,879 --> 00:35:36,293 Chi va là? 503 00:35:37,462 --> 00:35:38,905 Edmure Tully, 504 00:35:39,104 --> 00:35:40,686 figlio di Hoster Tully 505 00:35:40,716 --> 00:35:43,316 e il legittimo Lord di Delta delle Acque. 506 00:35:45,702 --> 00:35:47,369 Esigo di entrare. 507 00:35:48,069 --> 00:35:49,698 Non fatelo entrare. 508 00:35:51,079 --> 00:35:52,773 È il Lord di Delta delle Acque. 509 00:35:52,803 --> 00:35:54,223 Devo obbedire ai suoi ordini. 510 00:35:54,253 --> 00:35:58,241 È loro prigioniero da quando il suo Re fu ucciso alle Nozze Rosse. 511 00:35:59,121 --> 00:36:01,827 Perché pensi che le persone che uccisero il suo re alle Nozze Rosse 512 00:36:01,857 --> 00:36:04,456 decidano di lasciarlo tornare a casa? 513 00:36:05,461 --> 00:36:07,461 Perché è una trappola, idiota! 514 00:36:08,759 --> 00:36:11,368 - Non fatelo entrare. - È il mio lord, mio lord. 515 00:36:11,398 --> 00:36:14,408 Ho giurato di servire il lord di Delta delle Acque e di obbedire ai suoi ordini. 516 00:36:14,438 --> 00:36:17,096 Non stai obbedendo agli ordini di Edmure. 517 00:36:17,779 --> 00:36:21,193 Stai obbedendo agli ordini dello stramaledetto Sterminatore di Re. 518 00:36:21,658 --> 00:36:22,919 Fatemi entrare. 519 00:36:24,450 --> 00:36:27,777 - Il mio lord mi ha dato un ordine. - Con un coltello alla gola. 520 00:36:27,815 --> 00:36:29,741 Non è valido come ordine. 521 00:36:35,248 --> 00:36:37,006 Abbassate il ponte, fate entrare Lord Ed... 522 00:36:37,036 --> 00:36:38,124 Sì, signore. 523 00:36:39,385 --> 00:36:42,861 Ti farò tagliare la testa prima di consegnare Delta delle Acque. 524 00:36:43,318 --> 00:36:46,793 Non siete il Lord di questo castello, mio lord. 525 00:36:58,636 --> 00:37:01,136 - Abbassate il ponte levatoio. - Sì, signore! 526 00:37:45,987 --> 00:37:47,141 Se ti sbagli, 527 00:37:48,304 --> 00:37:51,804 abbiamo appena liberato il nostro prigioniero più prezioso. 528 00:38:31,195 --> 00:38:32,608 Bentornato, mio lord. 529 00:38:37,982 --> 00:38:41,582 Ordina a tutte le truppe nel castello di abbandonare le armi. 530 00:38:43,591 --> 00:38:44,891 Aprite le porte. 531 00:38:45,284 --> 00:38:48,284 - Mio lord... - Il tuo lord ti ha dato un ordine. 532 00:39:21,829 --> 00:39:24,408 Fanteria, in marcia. 533 00:39:38,145 --> 00:39:39,602 Trovate il Pesce Nero. 534 00:39:41,124 --> 00:39:43,774 Mettetelo in ceppi e consegnatelo ai Frey. 535 00:39:48,520 --> 00:39:49,520 Trovatelo. 536 00:40:14,677 --> 00:40:15,677 Andate. 537 00:40:17,039 --> 00:40:19,736 - Vieni con noi. - Sono già fuggito dalle Nozze Rosse. 538 00:40:19,766 --> 00:40:22,205 Non lo farò di nuovo, questa è la mia casa di famiglia. 539 00:40:22,235 --> 00:40:23,822 La tua famiglia è a Nord. 540 00:40:24,841 --> 00:40:26,041 Vieni con noi. 541 00:40:26,325 --> 00:40:29,998 Non morire per il tuo orgoglio quando puoi combattere per il tuo sangue. 542 00:40:30,757 --> 00:40:34,122 Servirai Sansa molto meglio di quanto io possa mai fare. 543 00:40:39,432 --> 00:40:40,910 Scendete fino in fondo! 544 00:40:40,940 --> 00:40:43,400 - Controllate dappertutto! - Andate, forza. 545 00:40:43,994 --> 00:40:46,712 È da anni che non combatto un duello come si deve. 546 00:40:47,319 --> 00:40:49,609 Mi aspetto di rendermi ridicolo. 547 00:41:24,148 --> 00:41:26,647 Abbiamo trovato il Pesce Nero, mio lord. 548 00:41:27,104 --> 00:41:28,104 Bene. 549 00:41:28,406 --> 00:41:29,806 Conducetelo da me. 550 00:41:30,959 --> 00:41:32,959 È morto combattendo, mio lord. 551 00:43:03,441 --> 00:43:05,669 - Lo ammetto, mi sono sbagliato. - Non fa differenza. 552 00:43:05,699 --> 00:43:08,092 Se gli Immacolati difendessero una linea di ponte sulla spiaggia, 553 00:43:08,122 --> 00:43:11,382 - e se le forze degli schiavisti... - Non parlare più. Questi sono i risultati. 554 00:43:11,412 --> 00:43:13,142 E ne ho preso atto. Sto cercando... 555 00:43:13,172 --> 00:43:17,107 Di dirmi cosa dovrebbe fare l'esercito. Ma non lo sai cosa dovrebbe fare. 556 00:43:17,555 --> 00:43:20,005 Va bene, cosa dovrebbe fare l'esercito? 557 00:43:20,082 --> 00:43:21,881 Non andremo alla spiaggia. 558 00:43:21,973 --> 00:43:24,230 Se andiamo alla spiaggia, i Padroni prenderanno la piramide. 559 00:43:24,260 --> 00:43:27,282 La piramide è l'unico luogo della città che possiamo difendere. Resteremo qui. 560 00:43:27,312 --> 00:43:30,001 - E poi? - Aspettiamo che siano loro a venire da noi. 561 00:43:30,031 --> 00:43:31,480 E poi combatteremo. 562 00:44:42,549 --> 00:44:43,549 Clegane. 563 00:44:44,244 --> 00:44:45,703 Cosa cazzo ci fai qui? 564 00:44:46,239 --> 00:44:47,522 Li sto inseguendo. 565 00:44:47,913 --> 00:44:49,892 - E voi? - Li stiamo impicchiamo. 566 00:44:50,660 --> 00:44:52,232 C'è un motivo in particolare? 567 00:44:52,262 --> 00:44:53,446 Sono i nostri uomini. 568 00:44:53,476 --> 00:44:54,526 O lo erano. 569 00:44:54,923 --> 00:44:57,781 Hanno attaccato un tempio nelle vicinanze e assassinato gli abitanti. 570 00:44:57,811 --> 00:45:00,225 - Perché li cerchi? - Per lo stesso motivo. 571 00:45:00,426 --> 00:45:02,476 Li stavo aiutando a costruirlo. 572 00:45:02,968 --> 00:45:04,768 Hanno ucciso un mio amico. 573 00:45:04,933 --> 00:45:06,260 Tu hai degli amici? 574 00:45:06,525 --> 00:45:07,762 Non più. 575 00:45:08,292 --> 00:45:09,406 Sono miei. 576 00:45:09,436 --> 00:45:11,582 Hanno infangato il nome della Compagnia Senza Vessilli. 577 00:45:11,612 --> 00:45:14,910 Si fotta il vostro buon nome, sono miei. Ti ho già ucciso una volta, Dondarrion. 578 00:45:14,940 --> 00:45:16,689 E sarò felice di rifarlo. 579 00:45:17,312 --> 00:45:19,682 Abbassa quella freccia, stupida ragazzina. 580 00:45:20,974 --> 00:45:24,224 Ragazzette più forti di te hanno cercato di uccidermi. 581 00:45:25,789 --> 00:45:27,089 Puoi averne uno. 582 00:45:32,119 --> 00:45:33,119 Due. 583 00:45:44,805 --> 00:45:46,610 No, no, no, no, no. 584 00:45:47,338 --> 00:45:48,788 Non siamo macellai. 585 00:45:48,842 --> 00:45:50,908 - Li impicchiamo. - Li impicchiamo? 586 00:45:51,384 --> 00:45:53,072 Così finisce tutto in un attimo. 587 00:45:53,102 --> 00:45:54,556 Che punizione è? 588 00:45:54,586 --> 00:45:56,881 - Muoiono. - Fanculo, moriamo tutti. 589 00:45:56,911 --> 00:45:58,511 Tranne questo qua. 590 00:46:00,128 --> 00:46:01,708 Ne sviscero solo uno. 591 00:46:01,738 --> 00:46:02,753 No. 592 00:46:04,622 --> 00:46:06,101 Gli mozzo una mano. 593 00:46:06,131 --> 00:46:09,507 Te ne abbiamo concessi due su tre per rispettare la tua perdita. 594 00:46:09,537 --> 00:46:11,087 Siamo stati generosi. 595 00:46:14,911 --> 00:46:16,361 Branco di fighette. 596 00:46:18,238 --> 00:46:21,549 Un tempo vi avrei uccisi tutti e sette solo per sviscerare questi tre. 597 00:46:21,579 --> 00:46:23,429 Stai invecchiando, Clegane. 598 00:46:23,467 --> 00:46:24,570 Lui non più. 599 00:46:27,032 --> 00:46:28,306 Ti prego, no. 600 00:46:28,336 --> 00:46:29,836 Ti darò qualsiasi cosa. 601 00:46:57,898 --> 00:46:59,648 Avete niente da mangiare? 602 00:47:11,941 --> 00:47:13,091 Come ti pare? 603 00:47:14,562 --> 00:47:15,941 Preferisco il pollo. 604 00:47:17,809 --> 00:47:19,409 Dovresti unirti a noi. 605 00:47:19,993 --> 00:47:21,393 Ci faresti comodo. 606 00:47:21,947 --> 00:47:23,555 Ci ho provato a far parte di qualcosa. 607 00:47:23,585 --> 00:47:25,785 - Non faceva per me. - Clegane... 608 00:47:26,035 --> 00:47:27,721 C'è un motivo se noi siamo qua. 609 00:47:29,609 --> 00:47:33,082 C'è un motivo se il Signore della Luce sta tenendo in vita Lord Beric. 610 00:47:33,112 --> 00:47:35,269 Ha dato a un prete fallito e ubriaco... 611 00:47:35,299 --> 00:47:37,973 il potere di riportarlo in vita... per un motivo. 612 00:47:38,331 --> 00:47:41,331 Facciamo parte di qualcosa ben più grande di noi. 613 00:47:41,572 --> 00:47:46,311 Al mondo, tante orribili stronzate vengono fatte per qualcosa più grande di noi. 614 00:47:53,719 --> 00:47:55,984 A nord si stanno alzando dei venti freddi. 615 00:47:56,014 --> 00:47:58,008 E voi andrete a fermarli? 616 00:47:59,725 --> 00:48:02,278 Abbiamo bisogno dell'aiuto di uomini in gamba. 617 00:48:02,308 --> 00:48:05,508 L'ultima volta che mi hai visto, volevi giustiziarmi. 618 00:48:06,797 --> 00:48:07,896 Hai ragione. 619 00:48:08,430 --> 00:48:12,086 Ma il Signore della Luce ti ha donato il potere per sconfiggermi. 620 00:48:12,116 --> 00:48:13,131 Perché? 621 00:48:14,022 --> 00:48:17,022 Ti ho battuto perché sono più bravo di te, Beric. 622 00:48:17,539 --> 00:48:21,301 Ero più bravo prima che cominciassi a blaterare su questo Signore... 623 00:48:21,803 --> 00:48:23,922 e lo sono anche adesso. 624 00:48:24,674 --> 00:48:26,724 Aye, probabilmente hai ragione. 625 00:48:27,415 --> 00:48:28,865 Sei un combattente. 626 00:48:29,509 --> 00:48:31,453 Sei nato combattente. 627 00:48:32,092 --> 00:48:34,042 Hai abbandonato la battaglia. 628 00:48:34,625 --> 00:48:35,891 Come è successo? 629 00:48:39,114 --> 00:48:41,848 Buoni e cattivi, giovani e vecchi... 630 00:48:42,517 --> 00:48:46,367 ciò che stiamo combattendo li annienterà tutti, senza distinzione. 631 00:48:46,768 --> 00:48:50,367 Puoi ancora fare più bene di quanto danno tu abbia mai fatto, Clegane. 632 00:48:50,397 --> 00:48:52,197 Non è troppo tardi per te. 633 00:49:55,899 --> 00:49:57,090 Lady Crane? 634 00:50:05,927 --> 00:50:07,156 Lady Crane? 635 00:50:14,328 --> 00:50:16,179 Se avessi svolto il tuo compito... 636 00:50:16,209 --> 00:50:18,359 avrebbe avuto una morte indolore. 637 00:50:20,146 --> 00:50:21,275 E invece... 638 00:50:24,364 --> 00:50:27,414 Al Dio dai Mille Volti era stato promesso un nome. 639 00:50:28,050 --> 00:50:30,700 E lui deve sempre ricevere ciò gli spetta. 640 00:50:30,796 --> 00:50:32,545 Non puoi impedirlo. 641 00:50:33,785 --> 00:50:35,835 Non posso impedirlo neppure io. 642 00:50:35,992 --> 00:50:37,184 Nessuno può. 643 00:50:40,431 --> 00:50:43,181 E adesso gli è stato promesso un nuovo nome. 644 00:50:58,178 --> 00:50:59,132 Ehi! 645 00:50:59,162 --> 00:51:00,162 Via! 646 00:52:25,109 --> 00:52:26,109 Ehi! 647 00:52:45,589 --> 00:52:47,320 La mia cesta! 648 00:54:22,072 --> 00:54:23,702 Presto sarà tutto finito. 649 00:54:25,106 --> 00:54:26,523 In ginocchio... 650 00:54:26,856 --> 00:54:28,066 o in piedi? 651 00:54:39,032 --> 00:54:40,851 Non ci siamo già passate? 652 00:54:42,920 --> 00:54:44,424 Quella non ti aiuterà. 653 00:55:56,738 --> 00:55:58,688 Le hai ordinato di uccidermi. 654 00:56:05,983 --> 00:56:07,012 Sì. 655 00:56:07,864 --> 00:56:09,268 Eppure eccoti qua. 656 00:56:10,698 --> 00:56:12,157 E lei eccola là. 657 00:56:22,946 --> 00:56:25,546 Infine questa ragazza è divenuta nessuno. 658 00:56:29,096 --> 00:56:31,727 Questa ragazza è Arya Stark di Grande Inverno... 659 00:56:32,820 --> 00:56:34,543 e me ne torno a casa. 660 00:57:01,644 --> 00:57:05,532 Missandei e La Sai L'Ultima?::