1 00:00:09,029 --> 00:00:14,239 Game of Thrones - Stagione 6 Episodio 9 "Battle of the Bastards" 2 00:00:17,534 --> 00:00:22,497 chiarettakicca, Arkham, il. busto 3 00:00:26,033 --> 00:00:31,031 filo28, praticamente, Sylmaril 4 00:00:33,366 --> 00:00:37,581 Blackmamba87, AboutAGirl, blackworm, Sirthas 5 00:01:03,781 --> 00:01:07,416 TutorGirl praticamente 6 00:01:45,600 --> 00:01:50,626 Italiansubs:: 7 00:02:33,354 --> 00:02:36,904 Al di là delle apparenze, troverai che la città è in rivolta. 8 00:02:38,876 --> 00:02:39,876 Forse... 9 00:02:40,018 --> 00:02:41,718 dovremmo cercare riparo. 10 00:02:42,989 --> 00:02:44,434 La città è in rivolta? 11 00:02:44,444 --> 00:02:45,744 Meereen è forte. 12 00:02:46,850 --> 00:02:48,607 Il commercio è tornato ai suoi mercati. 13 00:02:48,617 --> 00:02:50,117 Il popolo ti segue. 14 00:02:53,023 --> 00:02:55,165 Beh, di certo non tutto il popolo, ovviamente. 15 00:02:55,175 --> 00:02:58,366 Mai nessun sovrano ha ottenuto l'appoggio di tutto il popolo. 16 00:02:58,376 --> 00:03:01,876 Ma la rinascita di Meereen è la causa di questa violenza. 17 00:03:03,781 --> 00:03:07,077 I padroni non possono lasciare che Meereen abbia successo. 18 00:03:07,087 --> 00:03:10,449 Perché se Meereen avesse successo... Una città priva di schiavitù, 19 00:03:10,459 --> 00:03:12,259 una città senza padroni... 20 00:03:13,903 --> 00:03:16,553 proverebbe che a nessuno servono i padroni. 21 00:03:19,354 --> 00:03:20,354 Bene. 22 00:03:21,636 --> 00:03:22,686 Cominciamo? 23 00:03:24,684 --> 00:03:26,034 Abbiamo un piano? 24 00:03:26,457 --> 00:03:28,307 Metterò in croce i padroni. 25 00:03:28,471 --> 00:03:30,361 Appiccherò il fuoco alle loro flotte, 26 00:03:30,371 --> 00:03:32,136 ucciderò fino all'ultimo dei loro soldati 27 00:03:32,146 --> 00:03:34,696 e ridurrò le loro città a terra bruciata. 28 00:03:34,755 --> 00:03:36,355 Il mio piano è questo. 29 00:03:39,157 --> 00:03:40,257 Non approvi? 30 00:03:40,612 --> 00:03:43,612 Una volta mi dicesti che sapevi cos'era tuo padre. 31 00:03:43,991 --> 00:03:45,978 Sai quale fu il suo piano per Approdo del Re, 32 00:03:45,988 --> 00:03:48,838 quando le armate Lannister giunsero alle porte? 33 00:03:51,171 --> 00:03:52,171 Forse no. 34 00:03:53,646 --> 00:03:56,165 Beh, lo disse a mio fratello e Jamie lo disse a me. 35 00:03:56,195 --> 00:04:00,255 Aveva un deposito segreto di Altofuoco nascosto sotto la Fortezza Rossa. 36 00:04:00,265 --> 00:04:02,392 E sotto tutte le sedi delle gilde, il Tempio di Baelor, 37 00:04:02,402 --> 00:04:04,552 sotto tutte le strade principali. 38 00:04:06,107 --> 00:04:08,357 Avrebbe bruciato tutti i cittadini. 39 00:04:09,090 --> 00:04:11,340 Sia quelli fedeli, sia i traditori. 40 00:04:11,440 --> 00:04:13,290 Ogni uomo, donna e bambino. 41 00:04:13,748 --> 00:04:16,223 - Ecco perché Jaime lo uccise. - È una situazione del tutto diversa. 42 00:04:16,233 --> 00:04:18,218 Parli di distruggere delle città. 43 00:04:18,531 --> 00:04:20,981 Non è una situazione del tutto diversa. 44 00:04:24,845 --> 00:04:27,595 Gradirei suggerirti un approccio alternativo. 45 00:04:41,805 --> 00:04:44,305 Già una volta ti avevo offerto la pace. 46 00:04:44,835 --> 00:04:47,085 Se non fossi stata tanto arrogante, 47 00:04:47,195 --> 00:04:51,395 saresti potuta tornare alla tua terra natia con una flotta intera di navi. 48 00:04:52,577 --> 00:04:53,577 Invece... 49 00:04:53,851 --> 00:04:56,801 hai mandato gambe all'aria Baia degli Schiavisti 50 00:04:57,397 --> 00:04:59,397 da regina accattona quale sei. 51 00:04:59,542 --> 00:05:02,342 Siamo qui per discutere le condizioni di resa, 52 00:05:02,474 --> 00:05:04,774 non per scambiarci insulti gratuiti. 53 00:05:05,020 --> 00:05:06,920 Le condizioni sono semplici. 54 00:05:07,280 --> 00:05:11,453 Tu e i tuoi amici stranieri abbandonerete la Grande Piramide e la città di Meereen. 55 00:05:11,621 --> 00:05:14,317 Gli Immacolati che hai rubato a Kraznys mo Nakloz 56 00:05:14,347 --> 00:05:17,359 rimarranno qui per essere venduti al miglior offerente. 57 00:05:17,588 --> 00:05:20,402 La traduttrice che hai rubato da Kraznys mo Nakloz rimarrà 58 00:05:20,432 --> 00:05:22,782 e verrà venduta al miglior offerente. 59 00:05:23,336 --> 00:05:26,386 I draghi sotto la Grande Piramide verranno uccisi. 60 00:05:28,242 --> 00:05:30,292 Forse non ci siamo capiti bene. 61 00:05:31,240 --> 00:05:34,340 Siamo qui per discutere la vostra resa, non la mia. 62 00:05:37,564 --> 00:05:39,514 Immagino che sia difficile... 63 00:05:39,933 --> 00:05:41,833 adattarsi alla nuova realtà. 64 00:05:44,842 --> 00:05:46,092 Il tuo regno... 65 00:05:46,393 --> 00:05:47,393 è finito. 66 00:05:50,488 --> 00:05:52,538 Il mio regno è appena iniziato. 67 00:08:31,301 --> 00:08:32,301 Dracarys. 68 00:09:16,673 --> 00:09:18,421 Voi uomini avete una scelta: 69 00:09:20,067 --> 00:09:25,989 Combattere e morire per dei padroni che non combatterebbero né morirebbero mai per voi, 70 00:09:26,467 --> 00:09:29,301 oppure tornare a casa dalle vostre famiglie. 71 00:09:36,560 --> 00:09:38,110 Grazie per la flotta. 72 00:09:38,244 --> 00:09:40,294 La nostra regina adora le navi. 73 00:09:40,324 --> 00:09:41,324 Ora... 74 00:09:41,779 --> 00:09:45,279 L'ultima volta che abbiamo discusso abbiamo fatto un patto. 75 00:09:45,764 --> 00:09:47,525 Voi avete violato quel patto. 76 00:09:47,615 --> 00:09:49,289 Ci avete dichiarato guerra. 77 00:09:49,323 --> 00:09:52,155 E nonostante la nostra regina sia propensa al perdono... 78 00:09:52,185 --> 00:09:53,385 Questa cosa... 79 00:09:53,813 --> 00:09:55,206 non possiamo perdonarla. 80 00:09:55,236 --> 00:09:58,186 La nostra regina esige che uno di voi muoia, 81 00:09:58,322 --> 00:10:00,622 come punizione per i vostri crimini. 82 00:10:01,851 --> 00:10:04,551 Sembra sempre un po' astratto, non trovate? 83 00:10:05,559 --> 00:10:07,309 Quando muoiono gli altri. 84 00:10:09,022 --> 00:10:10,694 Lui! Uccidete lui! 85 00:10:10,724 --> 00:10:12,930 - Sì, lui! - Non è uno di noi. 86 00:10:13,219 --> 00:10:16,669 Viene da fuori, è di bassa estrazione. Non ci rappresenta. 87 00:10:20,463 --> 00:10:21,463 Ti prego. 88 00:10:23,710 --> 00:10:24,710 Ti prego. 89 00:10:43,908 --> 00:10:46,858 Racconta alla tua gente quel che è successo qui. 90 00:10:47,780 --> 00:10:50,730 Racconta loro che vivi per grazia di Sua Maestà. 91 00:10:51,267 --> 00:10:53,467 E se avanzano pretese di vendetta, 92 00:10:53,497 --> 00:10:57,697 o pensano di riportare le città schiaviste alla loro gloria precedente... 93 00:10:58,212 --> 00:11:00,112 Ricorda loro cosa è successo, 94 00:11:00,142 --> 00:11:04,492 quando Daenerys Nata dalla Tempesta e i suoi draghi sono arrivati a Meereen. 95 00:11:38,777 --> 00:11:41,077 Non c'è bisogno che ci sia anche tu. 96 00:11:42,216 --> 00:11:43,266 Sì, invece. 97 00:12:08,861 --> 00:12:10,311 Mia adorata moglie. 98 00:12:13,033 --> 00:12:14,833 Mi sei mancata così tanto. 99 00:12:18,499 --> 00:12:21,949 Ti ringrazio di avermi riportato Lady Bolton sana e salva. 100 00:12:21,979 --> 00:12:24,517 Ora smonta da cavallo e inginocchiati di fronte a me. 101 00:12:24,547 --> 00:12:27,360 deponi le armi e proclamami vero Lord di Grande Inverno 102 00:12:27,390 --> 00:12:29,226 e Protettore del Nord. 103 00:12:29,256 --> 00:12:31,495 Ti concederò la grazia per aver disertato i Guardiani della Notte. 104 00:12:31,505 --> 00:12:35,160 Darò la grazia a questi lord traditori per aver tradito la mia casata. 105 00:12:38,749 --> 00:12:40,275 Forza, bastardo. 106 00:12:41,526 --> 00:12:43,992 Non hai né gli uomini né i cavalli... 107 00:12:44,330 --> 00:12:46,367 e non hai Grande Inverno. 108 00:12:46,805 --> 00:12:49,782 Perché vuoi condurre quelle povere anime al macello? 109 00:12:50,191 --> 00:12:52,129 Non c'è bisogno di combattere. 110 00:12:53,205 --> 00:12:55,870 Scendi da cavallo, e inginocchiati. 111 00:12:57,724 --> 00:12:59,326 Sono un uomo indulgente. 112 00:13:04,856 --> 00:13:06,325 Hai ragione. 113 00:13:06,984 --> 00:13:08,984 Non c'è bisogno di combattere. 114 00:13:10,230 --> 00:13:13,180 Non è necessario che muoiano migliaia di uomini. 115 00:13:14,811 --> 00:13:16,211 Ne basta solo uno. 116 00:13:18,675 --> 00:13:20,650 Facciamola finita alla vecchia maniera. 117 00:13:20,660 --> 00:13:22,636 Tu... contro di me. 118 00:13:35,131 --> 00:13:37,346 Ho sentito parlare molto di te... 119 00:13:37,681 --> 00:13:38,681 bastardo. 120 00:13:38,858 --> 00:13:43,608 Per quello che dicono gli uomini del Nord, sei lo spadaccino più in gamba di sempre. 121 00:13:43,910 --> 00:13:45,710 Forse sei veramente bravo. 122 00:13:46,976 --> 00:13:48,280 O forse no. 123 00:13:49,134 --> 00:13:51,200 Non so se riuscirei a batterti... 124 00:13:51,305 --> 00:13:54,605 ma so per certo che il mio esercito sconfiggerà il tuo. 125 00:13:55,444 --> 00:13:57,962 Io ho 6mila uomini, tu quanti ne hai? 126 00:13:59,093 --> 00:14:00,093 La metà? 127 00:14:00,899 --> 00:14:04,099 - O anche meno? - Aye, i numeri sono dalla tua parte. 128 00:14:05,212 --> 00:14:09,451 I tuoi uomini combatterebbero per te se sapessero che tu non combatteresti per loro? 129 00:14:17,957 --> 00:14:20,035 È bravo. È proprio bravo. 130 00:14:22,265 --> 00:14:26,677 Dimmi, faresti morire il tuo fratellino perché sei troppo orgoglioso per arrenderti? 131 00:14:26,707 --> 00:14:29,007 Come sappiamo che è tuo prigioniero? 132 00:14:54,480 --> 00:14:55,894 Ora, se vuoi salvare... 133 00:14:55,924 --> 00:14:58,015 Domani morirai, lord Bolton. 134 00:15:02,225 --> 00:15:03,275 Dormi bene. 135 00:15:12,061 --> 00:15:14,111 È una bella donna, tua sorella. 136 00:15:15,433 --> 00:15:18,383 Non vedo l'ora di averla di nuovo nel mio letto. 137 00:15:21,593 --> 00:15:23,843 E voi siete tutti dei begli uomini. 138 00:15:23,968 --> 00:15:26,304 I miei cani muoiono dalla voglia di avere a che fare con voi. 139 00:15:26,334 --> 00:15:29,584 Non gli do da mangiare da sette giorni, sono affamati. 140 00:15:29,834 --> 00:15:32,281 Chissà quali parti mangeranno per prime. 141 00:15:32,884 --> 00:15:34,084 Gli occhi? 142 00:15:34,934 --> 00:15:36,076 O le palle? 143 00:15:38,273 --> 00:15:40,123 Lo scopriremo molto presto. 144 00:15:42,031 --> 00:15:43,881 A domani mattina, dunque... 145 00:15:44,477 --> 00:15:45,571 bastardo. 146 00:16:02,668 --> 00:16:06,408 Se fosse furbo, se ne starebbe all'interno delle mura di Grande Inverno, in attesa. 147 00:16:06,438 --> 00:16:09,838 Non è da lui. Sa bene che tutto il Nord ci sta guardando. 148 00:16:10,118 --> 00:16:12,522 Se le altre casate percepissero una sua debolezza, 149 00:16:12,532 --> 00:16:14,582 non avrebbero più paura di lui. 150 00:16:14,662 --> 00:16:17,108 E non può permetterlo. Il suo potere sta nella paura. 151 00:16:17,118 --> 00:16:19,958 È anche la sua debolezza. I suoi uomini non vogliono combattere per lui. 152 00:16:19,968 --> 00:16:22,520 Sono costretti a farlo. Se dovessero capire che il vento sta cambiando... 153 00:16:22,530 --> 00:16:24,514 Non sono i suoi uomini che mi preoccupano. 154 00:16:24,524 --> 00:16:26,003 Ma i suoi cavalli. 155 00:16:26,198 --> 00:16:28,808 So bene i danni che ci farebbero gli uomini a cavallo. 156 00:16:28,818 --> 00:16:32,118 Tu e Stannis avete sfondato le nostre linee come se fosse neve sciolta dal piscio. 157 00:16:32,148 --> 00:16:36,451 Stiamo scavando trincee ai lati, non riusciranno a colpirci come fece Stannis, 158 00:16:36,481 --> 00:16:37,793 aggirandoci. 159 00:16:42,050 --> 00:16:43,700 Una manovra a tenaglia. 160 00:16:48,972 --> 00:16:51,472 Non riusciranno a colpirci lateralmente. 161 00:16:51,562 --> 00:16:52,635 Ottimo. 162 00:16:55,698 --> 00:16:58,948 È fondamentale lasciare che siano loro ad affrontarci. 163 00:16:59,613 --> 00:17:03,363 I numeri sono dalla loro parte, noi abbiamo bisogno di pazienza. 164 00:17:05,105 --> 00:17:07,955 Se lo facciamo sfondare al centro, ci seguirà. 165 00:17:09,072 --> 00:17:11,922 A quel punto lo avremo circondato da tre lati. 166 00:17:12,048 --> 00:17:16,348 Pensavi seriamente che quello stronzo ti avrebbe combattuto da uomo a uomo? 167 00:17:16,717 --> 00:17:17,717 No. 168 00:17:18,637 --> 00:17:20,460 Ma volevo farlo arrabbiare. 169 00:17:23,110 --> 00:17:25,244 Voglio che ci affronti a tutta forza. 170 00:17:27,151 --> 00:17:29,031 Dovremmo dormire un po'. 171 00:17:29,620 --> 00:17:32,856 Riposati, Jon Snow. Domani ci servi in forma. 172 00:17:43,347 --> 00:17:45,401 Allora, hai conosciuto il nemico... 173 00:17:45,805 --> 00:17:48,043 e hai preparato il piano di battaglia. 174 00:17:49,059 --> 00:17:50,059 Aye... 175 00:17:50,570 --> 00:17:52,270 per quel che può valere. 176 00:17:52,566 --> 00:17:55,902 L'hai conosciuto parlandoci una sola volta. 177 00:17:56,356 --> 00:17:59,865 Tu e i tuoi fidati consiglieri state qui seduti a studiare un piano 178 00:17:59,875 --> 00:18:02,609 per sconfiggere un uomo che non conoscete. 179 00:18:03,025 --> 00:18:04,535 Io ci ho vissuto insieme. 180 00:18:04,565 --> 00:18:08,501 So come funziona la sua mente. So come gli piaccia fare del male alle persone. 181 00:18:09,435 --> 00:18:13,577 Non hai mai pensato che potessi darvi qualche consiglio utile? 182 00:18:15,981 --> 00:18:17,131 Hai ragione. 183 00:18:19,097 --> 00:18:21,646 Pensi che cadrà nella tua trappola, ma non succederà. 184 00:18:21,676 --> 00:18:23,014 È lui che prepara le trappole. 185 00:18:23,024 --> 00:18:26,011 - È presuntuoso. - Si prende gioco delle persone. 186 00:18:26,213 --> 00:18:28,716 E in questo è molto più bravo di te, lo fa da tutta la vita. 187 00:18:28,746 --> 00:18:31,962 Aye, e io cosa ho fatto per tutta la vita? Giocato con i manici di scopa? 188 00:18:31,992 --> 00:18:35,487 Oltre la Barriera ho combattuto con cose ben peggiori di Ramsay Bolton. 189 00:18:35,517 --> 00:18:38,160 Ho difeso la Barriera da cose ben peggiori di Ramsay Bolton. 190 00:18:38,190 --> 00:18:40,063 Tu non lo conosci. 191 00:18:42,212 --> 00:18:43,662 Bene, dimmi allora. 192 00:18:44,502 --> 00:18:47,402 Cosa dovremmo fare? Come ci riprendiamo Rickon? 193 00:18:49,433 --> 00:18:50,933 Non lo riavremo mai. 194 00:18:52,379 --> 00:18:55,078 Rickon è il legittimo erede di Ned Stark. 195 00:18:55,270 --> 00:18:57,864 Per Ramsay è una minaccia molto più seria di te che sei un bastardo, 196 00:18:57,894 --> 00:18:59,844 o di me che sono una femmina. 197 00:19:00,408 --> 00:19:04,908 Finché è in vita, la pretesa di Ramsay su Grande Inverno sarà debole, quindi... 198 00:19:06,078 --> 00:19:07,454 non vivrà a lungo. 199 00:19:07,484 --> 00:19:10,895 - Non possiamo abbandonare nostro fratello. - Dammi retta, ti prego. 200 00:19:10,925 --> 00:19:12,553 Vuole farti commettere un errore. 201 00:19:12,583 --> 00:19:13,690 È ovvio. 202 00:19:14,318 --> 00:19:17,740 - Cos'altro dovrei fare? - Non lo so! Non so niente di battaglie! 203 00:19:17,770 --> 00:19:18,770 Ma... 204 00:19:19,238 --> 00:19:21,485 ma non fare quello che vuole lui. 205 00:19:21,613 --> 00:19:22,930 Aye, che bel consiglio. 206 00:19:22,960 --> 00:19:24,213 Ti sembra scontato? 207 00:19:24,243 --> 00:19:26,773 - Beh, è abbastanza scontato. - Se mi avessi chiesto consiglio prima, 208 00:19:26,803 --> 00:19:29,955 ti avrei detto di aspettare di avere più uomini, prima di attaccare Grande Inverno. 209 00:19:29,985 --> 00:19:33,268 - O è scontato anche questo? - E dove li troviamo altri uomini? 210 00:19:33,653 --> 00:19:35,584 Abbiamo implorato ogni casa che ci abbia ricevuto. 211 00:19:35,614 --> 00:19:38,925 Il Pesce Nero non può aiutarci. Siamo fortunati ad avere gli uomini che abbiamo. 212 00:19:38,955 --> 00:19:41,091 - Non bastano! - No che non bastano! 213 00:19:41,121 --> 00:19:42,971 Ma sono quelli che abbiamo! 214 00:19:47,375 --> 00:19:49,175 C'è chi ha vinto battaglie 215 00:19:49,292 --> 00:19:52,010 in circostanze anche più sfavorevoli delle nostre. 216 00:19:57,488 --> 00:19:59,226 Se Ramsay dovesse vincere, 217 00:19:59,256 --> 00:20:01,412 non ho intenzione di tornare là viva. 218 00:20:01,442 --> 00:20:02,551 Mi hai capito? 219 00:20:05,601 --> 00:20:07,001 Non permetterò mai 220 00:20:08,020 --> 00:20:10,086 che metta di nuovo le mani su di te. 221 00:20:12,625 --> 00:20:14,625 Ti proteggerò, te lo prometto. 222 00:20:16,067 --> 00:20:17,767 Nessuno può proteggermi. 223 00:20:18,460 --> 00:20:20,760 Nessuno può proteggere nessun altro. 224 00:20:39,250 --> 00:20:41,038 Pensi che ci sia una speranza? 225 00:20:41,068 --> 00:20:43,903 Non ho mai visto come combattono questi Bolton di merda. 226 00:20:43,933 --> 00:20:47,197 E loro non hanno mai visto combattere il Popolo Libero. Quindi sì, 227 00:20:47,227 --> 00:20:48,577 c'è una speranza. 228 00:20:50,248 --> 00:20:51,998 Vuoi vendicare il tuo re, 229 00:20:52,544 --> 00:20:53,544 vero? 230 00:20:54,211 --> 00:20:56,780 Non sono stati i Bolton a sconfiggere Stannis. 231 00:20:56,810 --> 00:20:58,510 È stato Stannis da solo. 232 00:20:59,589 --> 00:21:00,785 Gli volevo bene. 233 00:21:01,144 --> 00:21:03,558 Mi ha elevato e fatto diventare qualcuno. 234 00:21:03,823 --> 00:21:06,732 Ma aveva dei demoni nella testa che gli sussurravano cose ripugnanti. 235 00:21:06,762 --> 00:21:09,143 - Li hai visti, questi demoni? - Cosa? 236 00:21:10,757 --> 00:21:12,357 No, è un modo di dire. 237 00:21:14,607 --> 00:21:15,707 Non parlo... 238 00:21:15,851 --> 00:21:17,101 di demoni veri. 239 00:21:20,219 --> 00:21:24,363 Insomma, tu amavi quel figlio di puttana di Stannis e io amavo l'uomo che ha bruciato. 240 00:21:24,393 --> 00:21:26,720 Mance non aveva demoni dentro alla testa, 241 00:21:26,891 --> 00:21:30,137 non bruciava le persone, né dava ascolto a una strega rossa. 242 00:21:31,318 --> 00:21:32,601 Io credevo in lui. 243 00:21:33,107 --> 00:21:36,564 Credevo fosse l'uomo che ci avrebbe guidati durante la Lunga Notte. 244 00:21:36,849 --> 00:21:38,741 Ma avevo torto, proprio come te. 245 00:21:41,243 --> 00:21:44,439 Forse è stato questo il nostro errore, credere nei re. 246 00:21:46,223 --> 00:21:47,773 Jon Snow non è un re. 247 00:21:50,401 --> 00:21:51,551 No, non lo è. 248 00:21:55,081 --> 00:21:58,538 Ho bisogno di un buon bicchiere la notte prima di un combattimento. 249 00:21:59,024 --> 00:22:00,438 Ne vuoi uno anche tu? 250 00:22:00,625 --> 00:22:02,813 Ho una caraffa di latte di capra fermentato, 251 00:22:02,843 --> 00:22:07,240 più forte di qualsiasi succo d'uva che voi mezze seghe del Sud succhiate di solito. 252 00:22:07,462 --> 00:22:11,832 No, grazie. Ha l'aria di essere delizioso, ma sarà meglio che mantenga una mente lucida. 253 00:22:12,310 --> 00:22:14,890 La notte prima di un combattimento non riesco mai a dormire. 254 00:22:14,964 --> 00:22:16,622 Allora che cosa fai tutta la notte? 255 00:22:16,652 --> 00:22:17,652 Cammino. 256 00:22:18,529 --> 00:22:19,856 Rifletto e cammino. 257 00:22:20,582 --> 00:22:22,576 Lo faccio finché non sono così lontano dal campo 258 00:22:22,606 --> 00:22:25,541 che nessuno mi senta mentre me la faccio nelle mutande. 259 00:22:26,948 --> 00:22:28,579 Buona cagata. 260 00:22:42,448 --> 00:22:43,448 Mia lady. 261 00:22:48,047 --> 00:22:50,243 Non eri presente al concilio di guerra. 262 00:22:51,792 --> 00:22:53,162 Non sono un soldato. 263 00:22:54,740 --> 00:22:55,980 Hai dei consigli? 264 00:22:57,576 --> 00:22:58,603 Non perdere. 265 00:23:05,179 --> 00:23:06,963 Se succedesse, se cadessi... 266 00:23:09,846 --> 00:23:11,390 non riportarmi indietro. 267 00:23:13,183 --> 00:23:14,336 Dovrò provarci. 268 00:23:14,658 --> 00:23:16,463 Ti sto ordinando di non farlo. 269 00:23:16,507 --> 00:23:17,962 Non servo te, Jon Snow. 270 00:23:17,992 --> 00:23:20,278 Sei nel mio accampamento, io sono il comandante. 271 00:23:20,308 --> 00:23:22,156 Io servo il Signore della Luce. 272 00:23:23,738 --> 00:23:25,586 Faccio ciò che lui mi ordina. 273 00:23:25,616 --> 00:23:27,170 Come fai a sapere cosa ti ordina? 274 00:23:28,739 --> 00:23:30,572 Interpreto i suoi segni... 275 00:23:32,473 --> 00:23:33,819 meglio che posso. 276 00:23:36,813 --> 00:23:41,263 Se il Signore non avesse voluto riportarti indietro, come avrei fatto, allora? 277 00:23:42,135 --> 00:23:43,785 Io non ho alcun potere. 278 00:23:44,881 --> 00:23:47,331 Ho solo ciò che mi dà, e mi ha dato te. 279 00:23:49,631 --> 00:23:50,631 Perché? 280 00:23:52,133 --> 00:23:53,138 Non lo so. 281 00:23:58,706 --> 00:24:03,252 Forse gli servi unicamente per questa piccola parte del suo piano e nient'altro. 282 00:24:03,478 --> 00:24:06,629 Forse ti ha riportato qui per farti morire di nuovo. 283 00:24:10,889 --> 00:24:13,691 Che razza di Dio farebbe una cosa del genere? 284 00:24:15,804 --> 00:24:17,264 Quello che abbiamo. 285 00:26:07,527 --> 00:26:11,577 L'ultima volta che ci siamo visti è stato a Grande Inverno, dico bene? 286 00:26:13,677 --> 00:26:17,127 Mi pare di ricordare che facevi battute sulla mia altezza. 287 00:26:19,331 --> 00:26:21,406 Chiunque faccia battute sull'altezza di un nano 288 00:26:21,436 --> 00:26:25,520 crede di essere l'unico che abbia mai fatto battute sull'altezza di un nano. 289 00:26:25,550 --> 00:26:26,800 "Alta nobiltà", 290 00:26:27,137 --> 00:26:31,687 "Un uomo della tua statura morale", "Qualcuno di irraggiungibile". 291 00:26:31,749 --> 00:26:34,140 Fate tutti le stesse cinque o sei battute. 292 00:26:34,170 --> 00:26:36,470 - È stato molto tempo fa. - È vero. 293 00:26:37,236 --> 00:26:39,836 E come ti sono andate le cose da allora? 294 00:26:40,771 --> 00:26:42,921 Non così bene, mi pare di capire. 295 00:26:43,931 --> 00:26:47,263 Immagino non avresti mai ucciso i due ragazzi Stark se le cose fossero andate bene. 296 00:26:47,293 --> 00:26:49,286 Non ho ucciso i ragazzi Stark. 297 00:26:49,563 --> 00:26:52,149 Ma ho fatto cose altrettanto gravi, se non peggiori. 298 00:26:52,179 --> 00:26:54,829 - E le ha pagate tutte. - Non sembrerebbe. 299 00:26:55,588 --> 00:26:56,786 È ancora vivo. 300 00:26:57,491 --> 00:27:01,594 Di certo deve essere stato complicato per te, crescere a Grande Inverno. 301 00:27:02,131 --> 00:27:04,969 Senza sapere fino in fondo chi fossi veramente. 302 00:27:04,999 --> 00:27:08,199 Ma, d'altra parte, abbiamo tutti vite complicate, no? 303 00:27:08,331 --> 00:27:12,264 Ci avete portato cento navi della Flotta di Ferro, con abbastanza uomini per usarle. 304 00:27:12,294 --> 00:27:16,873 Immagino che in cambio tu voglia che sostenga la tua pretesa al trono delle Isole di Ferro. 305 00:27:16,903 --> 00:27:19,118 Non la mia pretesa. La sua. 306 00:27:20,029 --> 00:27:22,840 - E tu cos'hai che non va? - Non sono adatto a governare. 307 00:27:22,870 --> 00:27:24,596 Almeno su questo siamo d'accordo. 308 00:27:24,626 --> 00:27:26,842 Le Isole di Ferro hanno mai avuto una regina? 309 00:27:26,872 --> 00:27:29,124 Non più del Continente Occidentale. 310 00:27:30,917 --> 00:27:34,233 Euron, nostro zio, è tornato a casa dopo una lunga assenza. 311 00:27:34,263 --> 00:27:37,550 Ha ucciso nostro padre e preso il Trono di Sale a Yara. 312 00:27:38,456 --> 00:27:41,216 Avrebbe ucciso pure noi, se fossimo rimasti. 313 00:27:42,020 --> 00:27:44,660 Lord Tyrion mi ha raccontato che tuo padre era un pessimo re. 314 00:27:44,690 --> 00:27:47,340 Allora noi due abbiamo qualcosa in comune. 315 00:27:48,732 --> 00:27:49,732 È vero. 316 00:27:49,866 --> 00:27:53,166 E sono anche stati entrambi uccisi da degli usurpatori. 317 00:27:53,508 --> 00:27:55,265 Le loro navi saranno sufficienti? 318 00:27:55,295 --> 00:27:57,695 Con la flotta degli ex Padroni, forse. 319 00:27:58,472 --> 00:27:59,822 A malapena, però. 320 00:28:01,019 --> 00:28:03,303 La Flotta di Ferro è composta da più di cento navi. 321 00:28:03,333 --> 00:28:06,054 Sì, è così. E Euron ne sta costruendo delle altre. 322 00:28:06,084 --> 00:28:08,888 - E le offrirà a te. - E perché non dovrei aspettare lui, allora? 323 00:28:08,918 --> 00:28:12,275 La Flotta di Ferro non è l'unica cosa che ti vuole offrire. 324 00:28:12,305 --> 00:28:13,615 Vuole darti anche... 325 00:28:13,645 --> 00:28:15,345 Il suo enorme uccello... 326 00:28:15,998 --> 00:28:17,498 se non ricordo male. 327 00:28:18,142 --> 00:28:20,715 L'offerta di Euron comprende una proposta di matrimonio. 328 00:28:20,745 --> 00:28:22,915 Se non accetterete una, non riceverete l'altra. 329 00:28:22,945 --> 00:28:26,079 E immagino quindi che voi non pretendiate alcun matrimonio. 330 00:28:26,109 --> 00:28:29,259 Io non pretendo mai nulla, però sono aperta a tutto. 331 00:28:30,547 --> 00:28:33,597 Ha ucciso nostro padre e avrebbe ucciso anche noi. 332 00:28:33,691 --> 00:28:36,084 E ucciderà anche te non appena avrai ciò che vuole. 333 00:28:36,114 --> 00:28:37,314 I Sette Regni. 334 00:28:37,633 --> 00:28:38,783 Tutti quanti. 335 00:28:38,895 --> 00:28:40,814 A voi invece non interessano i Sette Regni? 336 00:28:40,844 --> 00:28:42,806 I tuoi avi hanno sconfitto i nostri 337 00:28:42,836 --> 00:28:44,986 e si son presi le Isole di Ferro. 338 00:28:45,187 --> 00:28:46,998 Noi ti chiediamo solo di restituircele. 339 00:28:47,028 --> 00:28:48,028 Tutto qua? 340 00:28:48,203 --> 00:28:50,777 Vorremmo anche che ci aiutassi ad uccidere un paio di zii 341 00:28:50,807 --> 00:28:52,947 che ritengono che le donne non siano adatte a regnare. 342 00:28:52,977 --> 00:28:54,577 Mi sembra ragionevole. 343 00:28:57,113 --> 00:28:59,303 E se tutti iniziassero a esigere l'indipendenza? 344 00:28:59,333 --> 00:29:02,053 Lei non esige niente, la sua è una semplice richiesta. 345 00:29:02,083 --> 00:29:05,733 E anche gli altri son liberi di avanzare le proprie richieste. 346 00:29:08,279 --> 00:29:11,579 I padri di tutti i presenti erano degli uomini malvagi. 347 00:29:11,912 --> 00:29:14,680 Quando sono morti, il mondo era un posto peggiore di quando sono venuti alla luce. 348 00:29:14,710 --> 00:29:16,269 Non succederà lo stesso con noi. 349 00:29:16,299 --> 00:29:20,099 Il mondo sarà un posto migliore quando sarà giunta la nostra ora. 350 00:29:21,397 --> 00:29:24,666 Appoggerete la mia rivendicazione del titolo di Regina dei Sette Regni 351 00:29:24,696 --> 00:29:27,396 e rispetterete l'integrità dei Sette Regni. 352 00:29:28,311 --> 00:29:31,511 Ossia niente più saccheggi, scorrerie, scorribande... 353 00:29:31,575 --> 00:29:32,575 o stupri. 354 00:29:33,984 --> 00:29:35,406 Ma noi è così che viviamo. 355 00:29:35,436 --> 00:29:36,436 Non più. 356 00:29:44,775 --> 00:29:45,775 Non più. 357 00:33:30,984 --> 00:33:32,884 Ti piace giocare, ragazzino? 358 00:33:33,913 --> 00:33:35,313 Facciamo un gioco. 359 00:33:39,321 --> 00:33:40,921 Corri da tuo fratello. 360 00:33:41,226 --> 00:33:42,996 Prima riesci ad arrivare a lui, 361 00:33:43,026 --> 00:33:44,926 prima riuscirai a rivederlo. 362 00:33:47,906 --> 00:33:48,911 Tutto qua. 363 00:33:49,706 --> 00:33:51,456 È un gioco semplicissimo. 364 00:33:52,096 --> 00:33:53,464 Facile facile. 365 00:33:54,206 --> 00:33:55,206 Pronto? 366 00:33:56,456 --> 00:33:57,456 Via! 367 00:34:01,506 --> 00:34:03,306 No, devi correre, ricordi? 368 00:34:04,436 --> 00:34:05,954 Sono le regole! 369 00:36:05,036 --> 00:36:06,136 Non farlo... 370 00:36:17,496 --> 00:36:18,946 Pronti alla carica! 371 00:36:20,196 --> 00:36:22,457 Pronti alla carica! 372 00:36:23,656 --> 00:36:26,166 - Tirate! - Tirate! 373 00:36:26,196 --> 00:36:27,746 Tirate! 374 00:36:28,456 --> 00:36:29,456 Scoccate! 375 00:36:31,776 --> 00:36:32,776 Carica! 376 00:36:37,346 --> 00:36:40,110 Andate! Andate! Seguite il vostro comandante! 377 00:36:45,396 --> 00:36:46,859 All'attacco! 378 00:37:15,106 --> 00:37:16,106 Incoccate! 379 00:37:17,596 --> 00:37:19,624 - Tirate! - Tirate! 380 00:37:19,876 --> 00:37:21,576 - Scoccate! - Scoccate! 381 00:37:31,846 --> 00:37:33,581 - Ora. - Cavalleria, 382 00:37:34,116 --> 00:37:36,662 Carica! 383 00:38:29,956 --> 00:38:31,756 - Incoccate! - Incoccate! 384 00:38:32,854 --> 00:38:35,046 - Incoccate. - Incoccate! Incoccate! 385 00:38:37,056 --> 00:38:39,158 - Tirate! - Tirate! 386 00:38:39,316 --> 00:38:41,436 - Tirate. - Tirate! 387 00:38:45,116 --> 00:38:47,416 Così ammazziamo i nostri. Trattenete! 388 00:38:47,446 --> 00:38:49,146 - Scoccate! - Scoccate! 389 00:39:29,886 --> 00:39:31,086 Passaparola... 390 00:39:51,186 --> 00:39:52,186 No! 391 00:40:06,916 --> 00:40:07,916 Scoccate! 392 00:40:23,816 --> 00:40:25,516 - Scoccate! - Scoccate! 393 00:40:33,406 --> 00:40:35,106 - Scoccate! - Scoccate! 394 00:41:04,416 --> 00:41:08,046 Tanto vale che ci facciamo una cagata fintanto che stiamo qui dietro... 395 00:41:08,076 --> 00:41:09,592 Seguitemi! 396 00:41:17,806 --> 00:41:19,356 È il momento, andate. 397 00:41:21,636 --> 00:41:24,387 - A chi appartiene il Nord? - A noi! 398 00:41:24,566 --> 00:41:27,478 - A chi appartiene il Nord? - A noi! 399 00:41:27,508 --> 00:41:29,059 Dimostratelo! 400 00:41:58,190 --> 00:41:59,190 Ehi! 401 00:42:57,296 --> 00:42:59,945 Fanteria, avanti! 402 00:43:33,189 --> 00:43:35,816 Con me, uomini! Fate breccia fra le loro fila! 403 00:44:09,495 --> 00:44:10,736 Aiutatemi! 404 00:44:39,128 --> 00:44:39,951 Tormund! 405 00:44:39,981 --> 00:44:41,042 Recuperalo! 406 00:44:41,072 --> 00:44:42,581 Fanteria... 407 00:44:42,611 --> 00:44:44,073 avanti! 408 00:44:48,951 --> 00:44:50,501 Da entrambe le parti! 409 00:44:51,372 --> 00:44:53,190 Indietreggiate! 410 00:44:53,967 --> 00:44:55,848 Indietreggiate! 411 00:45:17,157 --> 00:45:19,226 Fanculo. Andiamo! 412 00:45:29,120 --> 00:45:30,863 Torniamo a casa! 413 00:49:47,435 --> 00:49:49,215 Aprite i cancelli! 414 00:49:54,524 --> 00:49:56,731 Arcieri... sulle mura! 415 00:49:58,950 --> 00:50:02,456 - Il loro esercito è distrutto. - Il nostro esercito è distrutto. 416 00:50:02,486 --> 00:50:04,325 Noi abbiamo Grande Inverno. 417 00:50:04,355 --> 00:50:07,595 Non hanno abbastanza uomini per un assedio. Dobbiamo solo aspettare. 418 00:50:07,625 --> 00:50:08,664 Arcieri! 419 00:50:08,694 --> 00:50:09,989 Sulle mura! 420 00:51:45,285 --> 00:51:47,767 Avevi proposto un duello, no? 421 00:51:55,920 --> 00:51:57,149 Ci ho ripensato. 422 00:51:58,227 --> 00:52:00,807 Credo che sia un'ottima idea. 423 00:54:01,734 --> 00:54:04,184 Seppelliremo mio fratello nella cripta. 424 00:54:04,368 --> 00:54:05,734 Vicino a mio padre. 425 00:54:12,658 --> 00:54:13,658 Jon. 426 00:54:19,776 --> 00:54:21,055 Lui dov'è? 427 00:54:50,970 --> 00:54:52,086 Sansa. 428 00:54:56,425 --> 00:54:58,243 Ciao, Sansa. 429 00:55:06,213 --> 00:55:08,507 È qui che dovrò stare, adesso? 430 00:55:17,128 --> 00:55:18,156 No. 431 00:55:23,084 --> 00:55:26,495 Il nostro tempo insieme sta per finire. 432 00:55:29,366 --> 00:55:30,516 Va bene così. 433 00:55:31,974 --> 00:55:33,664 Non puoi uccidermi. 434 00:55:35,369 --> 00:55:37,163 Ormai sono parte di te. 435 00:55:40,385 --> 00:55:42,567 Le tue parole svaniranno. 436 00:55:45,485 --> 00:55:47,980 La tua casata svanirà. 437 00:55:48,933 --> 00:55:51,491 Il tuo nome svanirà. 438 00:55:53,397 --> 00:55:55,713 Svanirà qualsiasi ricordo di te. 439 00:56:23,332 --> 00:56:25,982 I miei cani non mi farebbero mai del male. 440 00:56:26,171 --> 00:56:29,371 Non li hai nutriti per sette giorni. Lo hai detto tu. 441 00:56:33,976 --> 00:56:35,614 Sono delle bestie fedeli. 442 00:56:35,644 --> 00:56:36,798 Lo erano. 443 00:56:37,951 --> 00:56:39,406 Adesso sono affamati. 444 00:57:03,637 --> 00:57:05,067 Seduto. 445 00:57:05,637 --> 00:57:06,715 A cuccia. 446 00:57:07,580 --> 00:57:08,771 A cuccia! 447 00:57:10,765 --> 00:57:12,433 A cuccia! A cuccia! 448 00:57:13,411 --> 00:57:14,452 A cuccia! 449 00:57:58,389 --> 00:58:01,925 La vera Bastarda::