1 00:00:08,962 --> 00:00:17,544 Game of Thrones 6x10 "The Winds of Winter" 2 00:00:21,857 --> 00:00:23,968 cyborne 3 00:00:30,296 --> 00:00:32,361 Angel812 4 00:00:44,033 --> 00:00:46,186 Marceline 5 00:00:54,722 --> 00:00:56,829 AintNoOtherV 6 00:01:03,203 --> 00:01:06,439 WatermelonLuke 7 00:01:13,753 --> 00:01:16,047 MoneyPenny 8 00:01:22,235 --> 00:01:24,392 Queen Steisi 9 00:01:32,922 --> 00:01:37,022 Mad_Vengeance_Marty 10 00:01:41,555 --> 00:01:43,531 egerton28 11 00:01:45,627 --> 00:01:49,751 Traduttori Anonimi (www.traduttorianonimi.it) 12 00:04:22,173 --> 00:04:23,723 Vostra Maesta'? Il... 13 00:04:24,225 --> 00:04:26,511 processo iniziera' a breve. 14 00:04:59,745 --> 00:05:01,195 Avete i miei soldi? 15 00:05:01,341 --> 00:05:02,741 Dopo, ora vattene. 16 00:05:14,337 --> 00:05:15,487 Gran Maestro? 17 00:05:56,980 --> 00:05:58,330 Ser Loras Tyrell. 18 00:06:00,886 --> 00:06:03,186 Sei pronto ad affrontare il processo 19 00:06:03,687 --> 00:06:05,392 e dichiarare la tua colpevolezza 20 00:06:05,422 --> 00:06:07,722 o la tua innocenza davanti ai Sette? 21 00:06:10,012 --> 00:06:12,912 Non ci sara' necessario affrontare un processo. 22 00:06:15,270 --> 00:06:17,420 Confesso al cospetto dei Sette... 23 00:06:17,583 --> 00:06:20,233 ed ammetto volontariamente i miei peccati. 24 00:06:21,132 --> 00:06:22,432 Quali peccati... 25 00:06:22,499 --> 00:06:24,449 hai intenzione di confessare? 26 00:06:24,693 --> 00:06:25,693 Tutti. 27 00:06:27,893 --> 00:06:29,843 Ho giaciuto con altri uomini. 28 00:06:29,919 --> 00:06:31,519 Compreso il traditore, 29 00:06:32,057 --> 00:06:33,357 Renly Baratheon. 30 00:06:36,590 --> 00:06:39,240 Ho spergiurato me stesso davanti agli Dei. 31 00:06:39,480 --> 00:06:41,630 Sono colpevole di depravazione... 32 00:06:43,090 --> 00:06:44,240 disonesta'... 33 00:06:45,696 --> 00:06:46,946 dissolutezza... 34 00:06:47,387 --> 00:06:48,537 ed arroganza. 35 00:06:49,703 --> 00:06:51,553 E adesso me ne rendo conto. 36 00:06:53,572 --> 00:06:55,822 Mi prostro al cospetto dei Sette... 37 00:06:56,337 --> 00:06:59,687 ed accetto qualsiasi punizione gli Dei ritengano giusta. 38 00:07:01,363 --> 00:07:03,063 Il giudizio degli Dei... 39 00:07:03,668 --> 00:07:04,668 e' severo, 40 00:07:06,670 --> 00:07:07,970 ma anche giusto. 41 00:07:09,373 --> 00:07:11,360 Il Guerriero punisce coloro 42 00:07:11,390 --> 00:07:14,440 che credono di essere al di sopra della giustizia. 43 00:07:16,357 --> 00:07:17,557 Ma la Madre... 44 00:07:18,038 --> 00:07:20,488 mostra la propria misericordia a coloro 45 00:07:20,849 --> 00:07:23,199 che si inginocchiano di fronte a lei. 46 00:07:31,547 --> 00:07:34,201 Mi assumo la piena responsabilita' dei miei numerosi peccati 47 00:07:34,231 --> 00:07:36,231 e mi libero dei miei desideri. 48 00:07:40,208 --> 00:07:41,958 Il mio unico desiderio... 49 00:07:43,213 --> 00:07:44,628 e' dedicare la mia vita... 50 00:07:44,658 --> 00:07:45,658 ai Sette. 51 00:07:46,749 --> 00:07:48,924 Che io possa essere un esempio vivente della loro grazia, 52 00:07:48,954 --> 00:07:50,954 che gli altri possano seguire. 53 00:07:53,108 --> 00:07:54,108 Tu... 54 00:07:54,254 --> 00:07:55,354 comprendi... 55 00:07:55,795 --> 00:07:56,795 appieno... 56 00:07:56,995 --> 00:07:58,445 cio' che significa? 57 00:07:59,195 --> 00:08:00,495 Si', lo capisco. 58 00:08:03,069 --> 00:08:04,969 Riuncero' al nome dei Tyrell 59 00:08:05,128 --> 00:08:06,928 e tutto cio' che comporta. 60 00:08:08,382 --> 00:08:10,482 Rinuncero' al mio titolo di Lord 61 00:08:10,604 --> 00:08:12,854 e ai miei diritti su Alto Giardino. 62 00:08:15,272 --> 00:08:16,872 Non mi sposero' mai... 63 00:08:18,381 --> 00:08:20,131 ne' diventero' mai padre. 64 00:08:24,968 --> 00:08:26,318 Fratello Loras... 65 00:08:27,438 --> 00:08:30,338 ti chiedo di dedicare la tua vita ai Sette Dei. 66 00:08:35,003 --> 00:08:36,203 Combatterai... 67 00:08:36,711 --> 00:08:40,261 per difendere la tua fede contro gli eretici e gli apostati? 68 00:08:40,833 --> 00:08:41,833 Lo faro'. 69 00:09:11,433 --> 00:09:14,489 - No, non posso permettergli... - La Fede e' la strada giusta, 70 00:09:14,519 --> 00:09:15,519 padre. 71 00:09:38,376 --> 00:09:39,376 Va bene. 72 00:09:40,371 --> 00:09:41,471 Sono pronto. 73 00:09:49,727 --> 00:09:51,227 Devo andare. Sono... 74 00:09:52,376 --> 00:09:54,476 Sono in ritardo per il processo. 75 00:10:07,562 --> 00:10:08,812 L'hai mutilato. 76 00:10:09,829 --> 00:10:11,651 Mi avevi dato la tua parola. 77 00:10:11,681 --> 00:10:13,031 E l'ho mantenuta. 78 00:10:14,258 --> 00:10:16,705 Una volta che il processo della Regina Madre si sara' concluso, 79 00:10:16,735 --> 00:10:20,585 - Fratello Loras sara' libero di andare. - Dov'e' la Regina Madre? 80 00:10:20,677 --> 00:10:23,922 La sua carrozza non ha mai lasciato la Fortezza Rossa. 81 00:10:24,332 --> 00:10:28,482 Sembra che la Regina Madre non desideri partecipare al proprio processo. 82 00:10:30,847 --> 00:10:33,247 Va' alla Fortezza Rossa e portala qui. 83 00:11:00,233 --> 00:11:01,683 Chiamate gli altri. 84 00:11:44,092 --> 00:11:45,242 Dov'e' il Re? 85 00:11:49,137 --> 00:11:51,087 Da qualche altra parte, temo. 86 00:11:51,365 --> 00:11:52,524 Che significa? 87 00:11:52,554 --> 00:11:54,054 Mi e' stato detto... 88 00:11:56,194 --> 00:11:58,760 Ho cose piu' importanti da fare col mio tempo, 89 00:11:58,790 --> 00:12:03,240 - che perderlo al cospetto di... - Ti prego, Gran Maestro, nulla di personale. 90 00:12:04,086 --> 00:12:06,036 Ti prego, perdonami, se puoi. 91 00:12:38,238 --> 00:12:39,838 Mi addolora, mio Lord. 92 00:12:40,448 --> 00:12:42,957 Qualsiasi siano le tue colpe, non meriti di morire da solo 93 00:12:42,987 --> 00:12:45,087 in un posto cosi' freddo e buio. 94 00:12:45,836 --> 00:12:48,436 Ma a volte, prima di accogliere il nuovo, 95 00:12:49,527 --> 00:12:50,677 il vecchio... 96 00:12:51,489 --> 00:12:53,289 dev'essere messo a tacere. 97 00:13:34,687 --> 00:13:37,787 Piu' a lungo aspetterai, peggio si mettera' per te. 98 00:14:04,859 --> 00:14:06,209 Che stai facendo? 99 00:14:06,326 --> 00:14:07,326 No... 100 00:15:14,437 --> 00:15:16,187 C'e' qualcosa che non va. 101 00:15:16,799 --> 00:15:18,857 Non avete nulla da temere, Vostra Maesta'. 102 00:15:18,887 --> 00:15:22,237 - Il processo avra' inizio a breve. - Cersei non e' qui. 103 00:15:22,594 --> 00:15:25,040 E nemmeno Tommen. Secondo te, perche' non sono qui? 104 00:15:25,070 --> 00:15:26,830 Anche se l'accusata non si trova qui, 105 00:15:26,860 --> 00:15:28,910 verra' giudicata a prescindere. 106 00:15:29,247 --> 00:15:31,450 Non le permetteremo di evitare il giudizio degli Dei... 107 00:15:31,480 --> 00:15:34,544 Lascia perdere i tuoi Dei ed ascolta cio' che ti dico. 108 00:15:34,574 --> 00:15:39,373 Cersei conosce molto bene le conseguenze della sua assenza e non e' qui ugualmente. 109 00:15:39,652 --> 00:15:43,920 Il che vuol dire che non ha alcuna intenzione di affrontare le conseguenze. 110 00:15:43,950 --> 00:15:45,296 Il processo puo' aspettare. 111 00:15:45,326 --> 00:15:47,476 Dobbiamo andare tutti via da qui. 112 00:15:48,315 --> 00:15:49,315 Cosa? 113 00:16:13,165 --> 00:16:15,765 Dobbiamo andare tutti via da qui, subito! 114 00:16:20,179 --> 00:16:21,179 Loras... 115 00:16:22,961 --> 00:16:24,111 vieni con me. 116 00:16:37,687 --> 00:16:39,042 Lasciatemi passare. 117 00:16:39,072 --> 00:16:40,522 Lasciatemi passare! 118 00:16:42,559 --> 00:16:44,059 Toglietevi di mezzo! 119 00:16:52,577 --> 00:16:54,027 Lasciateci passare! 120 00:18:24,544 --> 00:18:25,544 Confessa. 121 00:18:28,500 --> 00:18:29,500 Confessa. 122 00:18:34,801 --> 00:18:36,201 - No. - Confessa. 123 00:18:46,372 --> 00:18:47,372 Confessa. 124 00:18:47,590 --> 00:18:48,840 Ti e' piaciuto. 125 00:18:49,480 --> 00:18:50,480 Colpirmi. 126 00:18:51,007 --> 00:18:52,307 Negarmi il cibo. 127 00:18:53,615 --> 00:18:55,583 Spaventarmi ed umiliarmi. 128 00:18:58,896 --> 00:19:02,296 Non l'hai fatto perche' t'importava della mia Espiazione. 129 00:19:02,576 --> 00:19:04,626 L'hai fatto perche' ti piaceva. 130 00:19:05,791 --> 00:19:06,941 Lo comprendo. 131 00:19:08,550 --> 00:19:11,550 Anch'io faccio certe cose perche' mi piace farle. 132 00:19:13,954 --> 00:19:15,927 Bevo perche' mi piace farlo. 133 00:19:17,435 --> 00:19:21,335 Ho ucciso mio marito perche' mi piaceva l'idea di liberarmi di lui. 134 00:19:24,996 --> 00:19:28,446 Fotto mio fratello perche' mi piace sentirlo dentro di me. 135 00:19:29,539 --> 00:19:32,039 Mento sul fatto di fottere mio fratello, 136 00:19:33,545 --> 00:19:37,595 perche' mi piace tenere al sicuro nostro figlio dagli odiosi ipocriti. 137 00:19:40,418 --> 00:19:42,518 Ho ucciso il tuo Alto Passero... 138 00:19:44,255 --> 00:19:46,305 e tutti i suoi piccoli passeri, 139 00:19:47,874 --> 00:19:50,224 tutti i suoi septon e le sue septe... 140 00:19:51,302 --> 00:19:53,402 e tutti i suoi luridi soldati... 141 00:19:54,701 --> 00:19:57,351 perche' mi e' piaciuto guardarli bruciare. 142 00:19:59,303 --> 00:20:02,903 Mi e' piaciuto immaginare la loro sorpresa ed il loro dolore. 143 00:20:03,518 --> 00:20:06,568 Nessun pensiero mi ha mai dato gioia piu' immensa. 144 00:20:12,379 --> 00:20:15,779 Persino confessarmi mi piace, in determinate circostanze. 145 00:20:21,900 --> 00:20:23,800 Sei sempre stata silenziosa. 146 00:20:32,391 --> 00:20:37,241 La mia faccia sarebbe stata l'ultima cosa che avresti visto, prima di morire, ricordi? 147 00:20:37,968 --> 00:20:39,019 Molto bene. 148 00:20:41,724 --> 00:20:43,974 Sono lieta di vedere la tua faccia. 149 00:20:46,740 --> 00:20:48,732 Sono pronta ad incontrare gli Dei. 150 00:20:48,762 --> 00:20:49,762 Come? 151 00:20:51,952 --> 00:20:52,952 Adesso? 152 00:20:54,541 --> 00:20:55,541 Oggi? 153 00:20:58,587 --> 00:21:00,393 Non morirai oggi. 154 00:21:03,757 --> 00:21:05,857 Non morirai per parecchio tempo. 155 00:21:08,539 --> 00:21:09,589 Ser Gregor. 156 00:21:14,427 --> 00:21:16,227 Lui e' Ser Gregor Clegane. 157 00:21:17,167 --> 00:21:18,867 Anche lui e' silenzioso. 158 00:21:30,216 --> 00:21:32,316 I tuoi Dei ti hanno abbandonata. 159 00:21:33,487 --> 00:21:35,287 Adesso, e' lui il tuo Dio. 160 00:21:46,608 --> 00:21:47,608 No. 161 00:21:49,520 --> 00:21:50,717 No, no. 162 00:21:52,296 --> 00:21:53,296 Vergogna. 163 00:21:55,481 --> 00:21:56,481 Vergogna. 164 00:21:58,955 --> 00:21:59,955 Vergogna. 165 00:22:08,197 --> 00:22:10,647 Sono molto dispiaciuto, Vostra Maesta'. 166 00:22:11,794 --> 00:22:13,194 Molto dispiaciuto. 167 00:22:57,105 --> 00:22:58,305 Per la Casa... 168 00:22:58,537 --> 00:23:01,501 - Lannister! - Udite il mio ruggito! 169 00:23:07,095 --> 00:23:08,295 Per la Casa... 170 00:23:08,466 --> 00:23:11,563 - Frey! - Restiamo uniti! 171 00:23:12,659 --> 00:23:14,193 Che si possa rimanere uniti, 172 00:23:14,223 --> 00:23:15,715 attraverso i secoli, 173 00:23:15,745 --> 00:23:16,945 e buoni amici, 174 00:23:17,068 --> 00:23:18,318 fino alla fine. 175 00:23:18,657 --> 00:23:22,333 E, quando con le nostre spade trafiggeremo i cuori dei nostri nemici, 176 00:23:22,363 --> 00:23:26,125 che vengano pronunciate le parole che suggellano nostra alleanza: 177 00:23:26,155 --> 00:23:27,155 "I Frey... 178 00:23:27,781 --> 00:23:29,131 ed i Lannister... 179 00:23:30,058 --> 00:23:31,858 vi mandano i loro saluti". 180 00:23:49,530 --> 00:23:53,248 Non devi nemmeno sforzarti per piacere a qualcuno, non e' vero? 181 00:23:53,278 --> 00:23:55,293 Te ne stai seduto li', un ricco pezzo di manzo, 182 00:23:55,323 --> 00:23:58,636 - e tutte le pollastre vengono a beccarti. - Se vuoi, puoi approfittarne. 183 00:23:58,666 --> 00:24:01,866 Non vuole me. Vuole le tue dita d'oro su per la fica. 184 00:24:03,934 --> 00:24:06,684 Quelle due hanno puntato gli occhi su di te. 185 00:24:08,230 --> 00:24:10,756 Hanno puntato gli occhi su di te, coglione. 186 00:24:10,786 --> 00:24:12,195 Non sono il mio genere. 187 00:24:12,225 --> 00:24:14,075 Non sono abbastanza bionde? 188 00:24:16,111 --> 00:24:19,283 Signorine, avete gia' conosciuto ser Bronn delle Acque Nere? 189 00:24:19,313 --> 00:24:21,928 L'eroe della battaglia alla Baia delle Acque Nere. 190 00:24:21,958 --> 00:24:25,208 - Eccoti servito. - Magari non sono dell'umore giusto. 191 00:24:27,932 --> 00:24:28,932 Fanculo. 192 00:24:29,432 --> 00:24:32,782 Non dovete chiamarmi ser solo perche' sono un cavaliere. 193 00:24:37,709 --> 00:24:39,659 E' riuscito tutto molto bene. 194 00:24:41,736 --> 00:24:45,136 - Tuo padre ne sarebbe compiaciuto. - Senza alcun dubbio. 195 00:24:48,123 --> 00:24:50,173 Edmure e' tornato in una cella. 196 00:24:51,084 --> 00:24:54,584 Non potevo uccidere mio genero. Non sarebbe stato corretto. 197 00:24:55,026 --> 00:24:57,476 Avrebbe rovinato la nostra reputazione. 198 00:25:00,729 --> 00:25:04,461 E cosi' il celebre Pesce Nero e' stato ucciso da semplici soldati? 199 00:25:04,491 --> 00:25:07,541 Dicevano tutti che fosse un guerriero leggendario. 200 00:25:09,118 --> 00:25:12,239 - Avete fatto delle battaglie, Lord Frey? - Beh, io... 201 00:25:12,269 --> 00:25:15,077 - sono un po' troppo anziano per queste cose. - No, intendo... 202 00:25:15,107 --> 00:25:16,407 ai vostri tempi? 203 00:25:17,747 --> 00:25:19,597 Lo scopo delle battaglie... 204 00:25:19,676 --> 00:25:22,126 e' sconfiggere i propri nemici, giusto? 205 00:25:23,065 --> 00:25:24,865 Ed io ho sconfitto i miei. 206 00:25:25,276 --> 00:25:27,533 Delta delle Acque e' appartenuta alla Casa Tully, 207 00:25:27,563 --> 00:25:28,844 per secoli. 208 00:25:28,874 --> 00:25:30,544 E, adesso, appartiene a me. 209 00:25:30,574 --> 00:25:32,324 Come definiresti la cosa? 210 00:25:33,279 --> 00:25:35,029 - Una vittoria. - Certo, 211 00:25:35,454 --> 00:25:37,454 siete un grande conquistatore. 212 00:25:38,547 --> 00:25:42,147 Fa' pure. Deridimi quanto vuoi, ragazzo. Credi che m'importi? 213 00:25:42,415 --> 00:25:44,565 I Tully mi hanno deriso per anni. 214 00:25:45,296 --> 00:25:47,236 Persino gli Stark mi hanno deriso. 215 00:25:47,266 --> 00:25:49,016 Eppure, dove sono adesso? 216 00:25:49,215 --> 00:25:52,151 Parli di guerre come se fossi un esperto, ma... 217 00:25:52,181 --> 00:25:55,797 nell'unica battaglia in cui hai combattuto, sei stato catturato da Robb Stark, 218 00:25:55,827 --> 00:25:57,127 il Giovane Lupo. 219 00:25:57,816 --> 00:25:59,066 Ma non importa. 220 00:25:59,719 --> 00:26:01,169 Eccoci qui, adesso. 221 00:26:01,658 --> 00:26:03,308 Due Sterminatori di Re. 222 00:26:03,683 --> 00:26:07,496 Sappiamo cosa vuol dire, vederli strisciare al nostro cospetto e... 223 00:26:07,526 --> 00:26:09,776 sentirli ridere alle nostre spalle. 224 00:26:10,463 --> 00:26:12,870 Ma non ci facciamo caso, non e' cosi'? 225 00:26:12,900 --> 00:26:13,950 La paura... 226 00:26:14,264 --> 00:26:16,014 e' una cosa meravigliosa. 227 00:26:16,444 --> 00:26:19,644 Pero' non temono i Frey, suppongo temano i Lannister. 228 00:26:20,916 --> 00:26:23,347 Vi abbiamo consegnato le Terre dei Fiumi affinche' le custodiste, 229 00:26:23,377 --> 00:26:27,977 se dobbiamo cavalcare verso Nord per riconsegnarvele ogni volta che le perdete... 230 00:26:28,735 --> 00:26:30,985 perche' mai avremmo bisogno di voi? 231 00:26:52,373 --> 00:26:53,423 Mostramelo. 232 00:26:56,724 --> 00:26:59,874 - Vostra Maesta', non e' necessario... - Mostramelo. 233 00:27:13,050 --> 00:27:15,800 Cosa pensate di fare per il funerale del Re? 234 00:27:16,442 --> 00:27:20,092 Considerato che il Tempio di Baelor non esiste piu', magari... 235 00:27:20,234 --> 00:27:23,434 sarebbe opportuna una cerimonia nella Sala del Trono? 236 00:27:24,325 --> 00:27:26,425 Il suo posto e' con suo nonno... 237 00:27:28,107 --> 00:27:29,230 suo fratello 238 00:27:29,260 --> 00:27:30,460 e sua sorella. 239 00:27:33,091 --> 00:27:34,191 Crematelo... 240 00:27:36,157 --> 00:27:39,957 e seppellite le sue ceneri nel luogo in cui si trovava il Tempio. 241 00:28:36,336 --> 00:28:37,336 Salve. 242 00:28:44,496 --> 00:28:48,196 Questa e' da parte del Lord Comandante Snow, del Castello Nero. 243 00:29:03,247 --> 00:29:04,247 Io... 244 00:29:05,110 --> 00:29:07,360 sto per diventare il nuovo Maestro. 245 00:29:24,484 --> 00:29:28,134 Secondo i nostri registri, Jeor Mormont e' il Lord Comandante. 246 00:29:29,433 --> 00:29:30,433 E' morto. 247 00:29:30,812 --> 00:29:33,268 Non abbiamo ricevuto alcun avviso dal Maestro del Castello Nero. 248 00:29:33,298 --> 00:29:35,162 Maestro Aemon si e' ammalato gravemente, 249 00:29:35,192 --> 00:29:36,992 poco dopo la sua elezione. 250 00:29:37,352 --> 00:29:39,302 Ed e' passato a miglior vita. 251 00:29:41,253 --> 00:29:43,453 E' per questo motivo che sono qui. 252 00:29:46,580 --> 00:29:48,430 E' una situazione insolita. 253 00:29:48,774 --> 00:29:49,824 Beh, si'... 254 00:29:50,420 --> 00:29:53,870 suppongo che la vita sia una serie di situazioni insolite. 255 00:30:04,922 --> 00:30:08,472 Parlerete con il Gran Maestro riguardo queste irregolarita'. 256 00:30:11,450 --> 00:30:12,529 Nel frattempo, 257 00:30:12,559 --> 00:30:14,986 vi e' permesso usufruire della biblioteca. 258 00:30:15,016 --> 00:30:16,016 Seguitemi. 259 00:30:19,494 --> 00:30:21,294 Niente donne, ne' bambini. 260 00:32:15,758 --> 00:32:17,658 Quando facevamo delle feste, 261 00:32:18,274 --> 00:32:20,624 la nostra famiglia soleva sedere qui. 262 00:32:22,176 --> 00:32:23,576 Io sedevo laggiu'. 263 00:32:26,388 --> 00:32:28,838 Sarebbe potuta andare peggio, Jon Snow. 264 00:32:29,391 --> 00:32:30,841 Avevi una famiglia. 265 00:32:31,121 --> 00:32:32,671 E facevi delle feste. 266 00:32:34,621 --> 00:32:38,121 Aye. Hai ragione. Sono stato piu' fortunato di tanti altri. 267 00:32:53,111 --> 00:32:54,311 Cos'e' quello? 268 00:32:56,241 --> 00:32:57,241 Diglielo. 269 00:33:01,359 --> 00:33:03,059 Digli a chi apparteneva. 270 00:33:08,554 --> 00:33:10,000 Alla Principessa Shireen. 271 00:33:10,030 --> 00:33:11,730 Digli cosa le hai fatto. 272 00:33:14,593 --> 00:33:15,593 Diglielo! 273 00:33:22,650 --> 00:33:24,500 L'abbiamo bruciata al rogo. 274 00:33:36,680 --> 00:33:38,030 Per quale motivo? 275 00:33:39,818 --> 00:33:42,683 L'esercito era in trappola ed i cavalli stavano morendo. 276 00:33:42,713 --> 00:33:43,783 Era l'unico modo. 277 00:33:43,813 --> 00:33:45,710 Hai bruciato viva una bambina! 278 00:33:45,740 --> 00:33:49,078 - Faccio solo cio' che dice il mio Signore! - Se ti dice di bruciare dei bambini... 279 00:33:49,108 --> 00:33:50,958 il tuo Signore e' malvagio! 280 00:33:53,706 --> 00:33:55,656 Noi siamo qui per merito suo. 281 00:33:56,880 --> 00:33:58,680 Jon Snow e' ancora vivo... 282 00:33:58,935 --> 00:34:02,135 - per volonta' del Signore. - Amavo quella bambina... 283 00:34:02,271 --> 00:34:04,021 come se fosse mia figlia. 284 00:34:04,197 --> 00:34:07,282 Era buona e gentile, ma tu l'hai uccisa! 285 00:34:09,550 --> 00:34:11,200 Cosi' come suo padre... 286 00:34:13,378 --> 00:34:14,828 ed anche sua madre. 287 00:34:16,937 --> 00:34:18,060 Il sangue del suo sangue sapeva 288 00:34:18,090 --> 00:34:21,290 - che era l'unico modo. - L'unico modo per fare cosa? 289 00:34:21,997 --> 00:34:23,847 Sono tutti morti, comunque! 290 00:34:25,555 --> 00:34:27,446 Hai detto a tutti che Stannis era il prescelto, 291 00:34:27,476 --> 00:34:29,787 gliel'hai fatto credere, li hai ingannati tutti! 292 00:34:29,817 --> 00:34:32,113 - Ed hai mentito. - Non ho mentito! 293 00:34:34,169 --> 00:34:35,269 Avevo torto. 294 00:34:35,431 --> 00:34:36,431 Aye. 295 00:34:37,164 --> 00:34:38,264 Avevi torto. 296 00:34:39,723 --> 00:34:42,573 Quante persone sono morte perche' avevi torto? 297 00:34:47,740 --> 00:34:51,444 Richiedo il permesso di poter giustiziare questa donna per omicidio. 298 00:34:51,474 --> 00:34:53,724 Ha ammesso la propria colpevolezza. 299 00:34:56,018 --> 00:34:58,318 Hai qualcosa da dire a tua discolpa? 300 00:35:00,481 --> 00:35:02,731 Sono pronta a morire ormai da anni. 301 00:35:04,550 --> 00:35:07,987 Se il Signore avesse finito con me, cosi' sia, ma non e' cosi'. 302 00:35:08,017 --> 00:35:10,617 Tu hai visto il Re della Notte, Jon Snow. 303 00:35:11,351 --> 00:35:14,351 Sai che la grande guerra deve ancora verificarsi. 304 00:35:14,571 --> 00:35:17,821 Sai che l'esercito dei non morti sara' presto fra noi. 305 00:35:18,606 --> 00:35:21,606 E sai che posso aiutarti a vincere questa guerra. 306 00:35:35,793 --> 00:35:37,893 Dirigiti verso Sud, oggi stesso. 307 00:35:38,736 --> 00:35:40,336 Se ritornerai al Nord, 308 00:35:41,011 --> 00:35:43,111 ti faro' impiccare per omicidio. 309 00:36:01,058 --> 00:36:03,863 Se ti permetterai di tornare da queste parti, 310 00:36:03,893 --> 00:36:06,343 ti giustiziero' con le mie stesse mani. 311 00:36:38,605 --> 00:36:41,255 Ti ho fatto preparare la camera padronale. 312 00:36:42,804 --> 00:36:44,654 Quella dei nostri genitori? 313 00:36:46,401 --> 00:36:48,001 Dovresti prenderla tu. 314 00:36:49,649 --> 00:36:51,099 Non sono uno Stark. 315 00:36:52,384 --> 00:36:53,634 Per me, lo sei. 316 00:36:58,230 --> 00:36:59,619 Sei la Lady di Grande Inverno. 317 00:36:59,649 --> 00:37:02,049 Ti spetta, siamo qui solo grazie a te. 318 00:37:03,507 --> 00:37:06,879 Stavamo perdendo la battaglia, finche' non sono arrivati i Cavalieri della Valle. 319 00:37:06,909 --> 00:37:09,259 Se sono arrivati e' solo grazie a te. 320 00:37:13,072 --> 00:37:16,445 Mi avevi detto che Lord Baelish ti aveva venduta ai Bolton. 321 00:37:16,475 --> 00:37:18,575 - E' cosi'. - E ti fidi di lui? 322 00:37:19,467 --> 00:37:21,967 Solo un folle si fiderebbe di Ditocorto. 323 00:37:25,194 --> 00:37:27,094 Avrei dovuto dirti di lui... 324 00:37:28,042 --> 00:37:29,942 e dei Cavalieri della Valle. 325 00:37:31,652 --> 00:37:32,752 Mi dispiace. 326 00:37:44,278 --> 00:37:46,478 Dobbiamo fidarci l'uno dell'altra. 327 00:37:46,877 --> 00:37:48,988 Non dev'esserci una guerra tra noi. 328 00:37:49,018 --> 00:37:51,368 Abbiamo gia' numerosi nemici, adesso. 329 00:38:08,494 --> 00:38:09,494 Jon. 330 00:38:10,283 --> 00:38:12,683 E' arrivato un corvo dalla Cittadella. 331 00:38:13,744 --> 00:38:15,044 Un corvo bianco. 332 00:38:18,539 --> 00:38:20,139 L'inverno e' arrivato. 333 00:38:32,242 --> 00:38:36,342 Beh, nostro padre ci aveva promesso che sarebbe arrivato, non e' cosi'? 334 00:38:49,635 --> 00:38:53,913 L'ultima volta che un Tyrell e' venuto a Dorne, e' stato assassinato. 335 00:38:54,819 --> 00:38:57,219 Da cento scorpioni rossi, non e' vero? 336 00:38:57,542 --> 00:39:00,185 Non avete niente da temere da noi, Lady Olenna. 337 00:39:00,215 --> 00:39:02,267 Avete assassinato il vostro stesso Principe. 338 00:39:02,297 --> 00:39:04,173 Vi aspettate che mi fidi di voi? 339 00:39:04,203 --> 00:39:07,290 Vi abbiamo invitata a Dorne perche' abbiamo bisogno del vostro aiuto. 340 00:39:07,320 --> 00:39:10,283 Voi siete venuta a Dorne perche' avete bisogno del nostro. 341 00:39:10,313 --> 00:39:12,013 Ricordami il tuo nome... 342 00:39:12,945 --> 00:39:13,945 Barbaro? 343 00:39:14,294 --> 00:39:15,259 Obara. 344 00:39:15,289 --> 00:39:16,289 Obara... 345 00:39:17,117 --> 00:39:21,417 Sembri un ragazzino arrabbiato, non permetterti di dirmi di cos'ho bisogno. 346 00:39:21,498 --> 00:39:22,913 Perdonate mia sorella. 347 00:39:22,943 --> 00:39:26,128 - Quello che le manca in diplomazia, lo... - Taci tu, cara. 348 00:39:26,158 --> 00:39:27,858 Tu hai qualcosa da dire? 349 00:39:28,096 --> 00:39:29,196 No? Bene. 350 00:39:30,191 --> 00:39:32,991 Lasciate che siano le donne adulte a parlare. 351 00:39:33,813 --> 00:39:37,013 I Lannister hanno dichiarato guerra alla Casa Tyrell. 352 00:39:37,239 --> 00:39:39,489 Ed hanno dichiarato guerra a Dorne. 353 00:39:40,014 --> 00:39:43,164 Dobbiamo allearci, adesso, se vogliamo sopravvivere. 354 00:39:44,818 --> 00:39:46,968 Cersei si e' presa il mio futuro. 355 00:39:47,650 --> 00:39:49,200 Ha ucciso mio figlio. 356 00:39:49,697 --> 00:39:51,247 Ha ucciso mio nipote. 357 00:39:52,137 --> 00:39:53,687 Ha ucciso mia nipote. 358 00:39:55,199 --> 00:39:58,249 La sopravvivenza non e' la mia priorita', al momento. 359 00:39:58,279 --> 00:40:00,179 Avete assolutamente ragione. 360 00:40:00,523 --> 00:40:02,473 Ho usato le parole sbagliate. 361 00:40:03,009 --> 00:40:05,637 Non e' la sopravvivenza cio' che vi sto offrendo. 362 00:40:05,667 --> 00:40:08,017 Ma cio' che il vostro cuore desidera. 363 00:40:09,883 --> 00:40:12,733 E cosa sarebbe cio' che il mio cuore desidera? 364 00:40:14,348 --> 00:40:15,348 Vendetta. 365 00:40:16,639 --> 00:40:17,639 Giustizia. 366 00:40:21,780 --> 00:40:23,030 Fuoco e Sangue. 367 00:40:30,307 --> 00:40:32,107 Le navi sono quasi pronte. 368 00:40:33,142 --> 00:40:34,942 Stanno dipingendo le vele. 369 00:40:38,604 --> 00:40:42,506 Sono curioso di vedere come se la cavano i Dothraki nelle acque velenose. 370 00:40:42,536 --> 00:40:44,136 Tu non verrai con noi. 371 00:40:46,816 --> 00:40:48,466 E' una nuova strategia? 372 00:40:49,943 --> 00:40:53,193 Vuoi che i Secondi Figli attacchino dalla costa ovest? 373 00:40:53,646 --> 00:40:55,646 Se prendiamo Castel Granito... 374 00:40:56,550 --> 00:40:59,821 i Lannister non avranno un luogo in cui rifugiarsi, quando colpirai Approdo del Re. 375 00:40:59,851 --> 00:41:02,251 Non verrai nel Continente Occidentale. 376 00:41:02,281 --> 00:41:04,431 Resterai qui con i Secondi Figli. 377 00:41:05,358 --> 00:41:07,408 Finalmente c'e' pace a Meereen. 378 00:41:07,980 --> 00:41:12,037 E tu manterrai la pace, mentre la gente scegliera' chi prendera' il comando. 379 00:41:12,067 --> 00:41:13,367 Fanculo Meereen. 380 00:41:14,164 --> 00:41:15,514 Fanculo la gente. 381 00:41:16,304 --> 00:41:18,304 Sono qui per te, non per loro. 382 00:41:18,466 --> 00:41:20,197 Hai prestato giuramento. 383 00:41:20,227 --> 00:41:22,877 "Tua e' la mia spada, tua e' la mia vita". 384 00:41:24,147 --> 00:41:26,097 Questo e' cio' che ti ordino. 385 00:41:27,681 --> 00:41:32,231 Se saliro' al trono nel Continente Occidentale, dovro' stringere delle alleanze. 386 00:41:32,411 --> 00:41:34,386 Ed il modo migliore per stingere delle alleanze 387 00:41:34,416 --> 00:41:35,766 e' il matrimonio. 388 00:41:39,128 --> 00:41:40,778 Chi sposerai, stavolta? 389 00:41:41,105 --> 00:41:42,105 Non lo so. 390 00:41:43,538 --> 00:41:47,088 - Forse nessuno. - Devi proprio adescare ogni nobile casata? 391 00:41:47,752 --> 00:41:49,502 Sei una regina o un'esca? 392 00:41:52,084 --> 00:41:55,032 Non posso portare con me un amante nel Continente Occidentale. 393 00:41:55,062 --> 00:41:57,354 Un re non ci penserebbe due volte. 394 00:41:57,384 --> 00:41:59,084 E' questo cio' che vuoi? 395 00:41:59,220 --> 00:42:01,144 - Essere la mia amante? - Non sono orgoglioso. 396 00:42:01,174 --> 00:42:05,624 Non m'importa quale nobile profumato ti siedera' accanto nella Sala del Trono. 397 00:42:05,984 --> 00:42:07,584 Non voglio una corona. 398 00:42:08,073 --> 00:42:09,223 Io voglio te. 399 00:42:16,472 --> 00:42:17,472 Io ti amo. 400 00:42:18,122 --> 00:42:19,522 E ti rendo felice. 401 00:42:21,519 --> 00:42:22,869 Sai che e' cosi'. 402 00:42:24,881 --> 00:42:26,131 Portami con te. 403 00:42:27,285 --> 00:42:29,135 Lascia che combatta per te. 404 00:42:36,549 --> 00:42:37,549 Non posso. 405 00:42:47,540 --> 00:42:49,000 Ti ha detto il nano di farlo? 406 00:42:49,030 --> 00:42:50,830 Nessuno mi dice cosa fare. 407 00:42:50,919 --> 00:42:54,069 E' un tipo in gamba. La sua logica e' indiscutibile. 408 00:42:54,311 --> 00:42:55,730 In quello non posso aiutarti. 409 00:42:55,760 --> 00:42:57,073 Non arrabbiarti. 410 00:42:57,103 --> 00:42:58,603 Non sono arrabbiato. 411 00:42:58,781 --> 00:43:00,659 Mi sto solo autocommiserando. 412 00:43:00,689 --> 00:43:02,137 Chi ci sara' dopo di te? 413 00:43:02,167 --> 00:43:05,457 Chi potrebbe mai rimpiazzare Daenerys, Nata dalla Tempesta, Madre dei Draghi? 414 00:43:05,487 --> 00:43:07,687 Un gran numero di donne, immagino. 415 00:43:14,235 --> 00:43:19,035 Ti saranno lasciati ordini precisi sulla gestione di Meereen e della Baia dei Draghi. 416 00:43:19,395 --> 00:43:20,845 La Baia dei Draghi? 417 00:43:21,023 --> 00:43:24,273 Non possiamo piu' chiamarla Baia degli Schiavisti, no? 418 00:43:27,123 --> 00:43:30,273 Avrai quel trono che tanto desideri, ne sono sicuro. 419 00:43:31,684 --> 00:43:33,584 Spero ti porti la felicita'. 420 00:43:38,962 --> 00:43:41,969 Provo pieta' per i lord del Continente Occidentale. 421 00:43:41,999 --> 00:43:44,199 Non hanno idea di cosa li aspetti. 422 00:43:44,924 --> 00:43:45,924 Addio, 423 00:43:46,087 --> 00:43:47,337 Daario Naharis. 424 00:44:07,092 --> 00:44:08,392 Come l'ha presa? 425 00:44:09,102 --> 00:44:10,302 Non ha pianto. 426 00:44:13,097 --> 00:44:14,997 So che e' stata dura per te. 427 00:44:15,935 --> 00:44:17,852 Hai allontanato un uomo che ti amava davvero 428 00:44:17,882 --> 00:44:20,932 perche' sarebbe stato un ostacolo nei Sette Regni. 429 00:44:23,542 --> 00:44:26,892 E' il genere di sacrificio che ti rende un buon sovrano. 430 00:44:27,337 --> 00:44:28,787 Se puo' consolarti. 431 00:44:32,363 --> 00:44:33,513 Purtroppo no. 432 00:44:34,022 --> 00:44:35,022 No... 433 00:44:35,307 --> 00:44:37,963 immagino di no. Sono pessimo nell'essere di consolazione. 434 00:44:37,993 --> 00:44:39,543 Si', questo e' certo. 435 00:44:43,851 --> 00:44:44,951 D'accordo... 436 00:44:45,130 --> 00:44:48,680 che mi dici del fatto che tutto cio' sta succedendo davvero? 437 00:44:49,242 --> 00:44:50,842 Hai i tuoi eserciti... 438 00:44:51,160 --> 00:44:53,278 hai le navi, i tuoi draghi. 439 00:44:54,538 --> 00:44:56,467 Tutto cio' che hai sempre desiderato, 440 00:44:56,497 --> 00:44:59,396 da quando sei cresciuta abbastanza per desiderarlo. 441 00:44:59,426 --> 00:45:01,326 E' tutto a tua disposizione. 442 00:45:03,401 --> 00:45:04,401 Hai paura? 443 00:45:08,231 --> 00:45:09,231 Bene. 444 00:45:10,404 --> 00:45:12,254 Ora il gioco si fa serio... 445 00:45:13,153 --> 00:45:15,953 e cose serie come queste fanno paura a tutti. 446 00:45:16,014 --> 00:45:20,064 Gli unici che non hanno paura di fallire sono i folli, come tuo padre. 447 00:45:22,732 --> 00:45:24,282 Sai di cosa ho paura? 448 00:45:26,147 --> 00:45:28,747 Ho detto addio ad un uomo che mi amava... 449 00:45:30,715 --> 00:45:32,915 un uomo a cui pensavo di tenere... 450 00:45:34,664 --> 00:45:36,314 e non ho provato nulla. 451 00:45:37,950 --> 00:45:39,650 Volevo solo che finisse. 452 00:45:43,087 --> 00:45:45,287 Non e' stato il primo ad amarti... 453 00:45:46,115 --> 00:45:48,065 e non sara' nemmeno l'ultimo. 454 00:45:52,143 --> 00:45:53,143 Beh... 455 00:45:54,847 --> 00:45:57,997 hai miseramente fallito nel tentativo di consolarmi. 456 00:45:59,585 --> 00:46:01,028 Per quel che puo' valere, 457 00:46:01,058 --> 00:46:03,137 sono cinico da che ho memoria. 458 00:46:04,306 --> 00:46:07,116 Tutti mi chiedono sempre di credere in qualcosa. 459 00:46:07,146 --> 00:46:08,252 Nella famiglia... 460 00:46:08,282 --> 00:46:10,382 negli Dei, nei re, in me stesso. 461 00:46:11,272 --> 00:46:12,754 Spesso era allettante, 462 00:46:12,784 --> 00:46:16,484 finche' non ho visto fin dove la fede puo' spingere le persone. 463 00:46:16,734 --> 00:46:19,184 Quindi ho detto "No, grazie" alla fede. 464 00:46:20,052 --> 00:46:21,052 Eppure... 465 00:46:21,358 --> 00:46:22,408 eccomi qui. 466 00:46:25,280 --> 00:46:26,935 Io credo in te. 467 00:46:30,291 --> 00:46:32,691 E' piuttosto imbarazzante, in realta'. 468 00:46:34,133 --> 00:46:36,469 Te lo giurerei sulla mia spada, ma... 469 00:46:36,499 --> 00:46:38,299 non possiedo alcuna spada. 470 00:46:39,111 --> 00:46:41,111 Ho bisogno delle tue opinioni. 471 00:46:41,986 --> 00:46:43,036 E le avrai. 472 00:46:43,657 --> 00:46:45,007 Ora e per sempre. 473 00:46:46,539 --> 00:46:47,539 Bene. 474 00:46:49,673 --> 00:46:50,673 Ho... 475 00:46:51,886 --> 00:46:53,986 fatto preparare una cosa per te. 476 00:46:56,231 --> 00:46:57,731 Non so se vada bene. 477 00:47:07,126 --> 00:47:08,576 Tyrion Lannister... 478 00:47:10,004 --> 00:47:12,454 ti nomino Primo Cavaliere della Regina. 479 00:47:46,308 --> 00:47:48,558 Non sei una delle mie figlie, vero? 480 00:47:48,713 --> 00:47:49,863 No, mio Lord. 481 00:47:50,064 --> 00:47:51,364 Come immaginavo. 482 00:47:52,842 --> 00:47:54,392 Sei fin troppo bella. 483 00:47:58,924 --> 00:48:01,374 Dove sono quegli idioti dei miei figli? 484 00:48:01,666 --> 00:48:05,783 Walder il Nero e Lothar avevano detto che sarebbero arrivati per mezzogiorno. 485 00:48:05,813 --> 00:48:07,513 Sono arrivati, mio Lord. 486 00:48:07,669 --> 00:48:10,775 E che stanno facendo, si stanno spuntando i peli della fica? 487 00:48:10,805 --> 00:48:12,705 Digli di venire qui, subito. 488 00:48:13,251 --> 00:48:15,101 Ma sono gia' qui, mio Lord. 489 00:48:19,483 --> 00:48:20,583 Proprio qui. 490 00:48:21,315 --> 00:48:22,315 Mio Lord. 491 00:48:40,868 --> 00:48:43,168 Non e' stato semplice farli a pezzi. 492 00:48:44,639 --> 00:48:46,839 In particolar modo Walder il Nero. 493 00:48:55,861 --> 00:48:57,661 Il mio nome e' Arya Stark, 494 00:48:58,014 --> 00:48:59,712 voglio che tu lo sappia. 495 00:49:00,046 --> 00:49:02,090 L'ultima cosa che vedrai... 496 00:49:02,400 --> 00:49:04,343 sara' una Stark che ti sorride, 497 00:49:04,373 --> 00:49:05,523 mentre crepi. 498 00:50:00,100 --> 00:50:01,700 Perdonami, mia Lady... 499 00:50:03,415 --> 00:50:05,615 se ho interrotto le tue preghiere. 500 00:50:06,933 --> 00:50:08,783 Ho chiuso con le preghiere. 501 00:50:10,824 --> 00:50:13,524 Venivo qui, ogni giorno, quand'ero bambina. 502 00:50:14,751 --> 00:50:17,051 Pregavo di essere in un altro posto. 503 00:50:18,084 --> 00:50:22,584 Al tempo pensavo solo a quello che avrei voluto, non a quello che invece avevo. 504 00:50:25,211 --> 00:50:27,011 Ero una ragazzina stupida. 505 00:50:27,174 --> 00:50:28,724 Eri solo una bambina. 506 00:50:32,509 --> 00:50:33,709 Che cosa vuoi? 507 00:50:35,202 --> 00:50:37,102 Pensavo sapessi cosa volevo. 508 00:50:37,558 --> 00:50:38,708 Mi sbagliavo. 509 00:50:39,121 --> 00:50:40,121 No... 510 00:50:40,683 --> 00:50:42,033 non ti sbagliavi. 511 00:50:44,635 --> 00:50:49,535 Ogni volta che devo prendere una decisione, chiudo gli occhi e vedo la stessa immagine. 512 00:50:50,050 --> 00:50:52,900 Quando penso a come agire, mi chiedo sempre... 513 00:50:53,744 --> 00:50:56,441 quest'azione mi aiutera' a trasformare quell'immagine 514 00:50:56,471 --> 00:50:57,521 in realta'? 515 00:50:59,870 --> 00:51:01,870 Ad estrarla dalla mia mente... 516 00:51:02,559 --> 00:51:03,859 e renderla viva? 517 00:51:06,821 --> 00:51:09,821 E decido di agire soltanto se la risposta e' si'. 518 00:51:12,304 --> 00:51:14,254 E' l'immagine di me stesso... 519 00:51:15,279 --> 00:51:16,829 sul Trono di Spade... 520 00:51:19,716 --> 00:51:21,266 con te al mio fianco. 521 00:51:31,680 --> 00:51:33,280 E' una bella immagine. 522 00:51:39,585 --> 00:51:42,871 La notizia di questa battaglia si diffondera' velocemente nei Sette Regni. 523 00:51:42,901 --> 00:51:46,051 Ho giurato fedelta' alla Casa Stark davanti a tutti. 524 00:51:46,420 --> 00:51:48,665 Hai giurato fedelta' ad altri prima d'ora, Lord Baelish. 525 00:51:48,695 --> 00:51:51,743 Cio' non ti ha mai impedito di fare i tuoi interessi. 526 00:51:51,773 --> 00:51:53,923 Il passato e' svanito per sempre. 527 00:51:54,336 --> 00:51:57,036 Puoi star qui a piangerne la fine oppure... 528 00:51:57,224 --> 00:51:58,899 prepararti ad affrontare il futuro. 529 00:51:58,929 --> 00:51:59,929 Tu... 530 00:52:00,006 --> 00:52:01,106 amore mio... 531 00:52:01,839 --> 00:52:03,739 sei il futuro di Casa Stark. 532 00:52:05,575 --> 00:52:08,025 Chi dovrebbe seguire la gente del Nord? 533 00:52:08,787 --> 00:52:12,937 La figlia legittima di Ned e Catelyn Stark, nata qui a Grande Inverno... 534 00:52:13,262 --> 00:52:15,712 o un bastardo senza madre, nato al Sud? 535 00:52:42,828 --> 00:52:44,978 Le nostre strade si separano qui. 536 00:52:45,110 --> 00:52:46,510 Non vieni con noi? 537 00:52:48,483 --> 00:52:51,983 La Barriera non e' solo un ammasso di ghiaccio e di pietre. 538 00:52:52,075 --> 00:52:55,575 Antichi incantesimi sono stati incisi nelle sue fondamenta. 539 00:52:56,585 --> 00:52:58,135 E' una magia potente. 540 00:52:59,025 --> 00:53:02,301 Serve a proteggere gli uomini da cio' che sta al di la' della Barriera. 541 00:53:02,331 --> 00:53:03,781 Finche' si ergera', 542 00:53:03,856 --> 00:53:06,025 i morti non potranno oltrepassarla. 543 00:53:06,055 --> 00:53:07,455 Quindi nemmeno io. 544 00:53:24,038 --> 00:53:25,138 Dove andrai? 545 00:53:26,006 --> 00:53:27,877 La grande guerra sta arrivando. 546 00:53:27,907 --> 00:53:30,007 E io combatto ancora per i vivi. 547 00:53:32,624 --> 00:53:34,374 Faro' quello che posso... 548 00:53:35,848 --> 00:53:37,048 finche' posso. 549 00:53:42,163 --> 00:53:43,613 Grazie, zio Benjen. 550 00:53:44,256 --> 00:53:45,956 Vi auguro buona fortuna. 551 00:54:25,963 --> 00:54:28,022 Sei sicuro di essere pronto? 552 00:54:28,502 --> 00:54:30,752 Sono il Corvo con Tre Occhi adesso. 553 00:54:31,825 --> 00:54:33,444 Devo essere pronto. 554 00:55:08,096 --> 00:55:09,096 Ned? 555 00:55:10,029 --> 00:55:11,029 Lyanna? 556 00:55:12,958 --> 00:55:13,958 Sei tu? 557 00:55:18,681 --> 00:55:20,111 Sei davvero tu? 558 00:55:25,526 --> 00:55:26,826 Non e' un sogno? 559 00:55:28,669 --> 00:55:30,169 No, non e' un sogno. 560 00:55:32,705 --> 00:55:33,705 Sono qui. 561 00:55:36,000 --> 00:55:37,100 Proprio qui. 562 00:55:37,659 --> 00:55:39,581 Mi sei mancato, fratellone. 563 00:55:43,792 --> 00:55:45,492 Anche tu mi sei mancata. 564 00:55:50,005 --> 00:55:51,755 Voglio essere coraggiosa. 565 00:55:55,639 --> 00:55:56,639 Lo sei. 566 00:55:56,771 --> 00:55:57,871 No, affatto. 567 00:56:01,828 --> 00:56:03,228 Non voglio morire. 568 00:56:05,019 --> 00:56:06,519 Non morirai infatti. 569 00:56:11,367 --> 00:56:13,835 - Portatele dell'acqua. - No, no, niente acqua. 570 00:56:13,865 --> 00:56:16,715 - C'e' un maestro? - Ti prego, ascoltami, Ned. 571 00:56:23,997 --> 00:56:26,397 Se Robert lo scoprisse, lo ucciderebbe. 572 00:56:26,431 --> 00:56:27,881 Sai che lo farebbe. 573 00:56:28,697 --> 00:56:30,253 Devi proteggerlo. 574 00:56:33,777 --> 00:56:35,177 Promettimelo, Ned. 575 00:56:38,170 --> 00:56:39,320 Promettimelo. 576 00:56:51,879 --> 00:56:53,279 Promettimelo, Ned. 577 00:56:59,185 --> 00:57:00,335 Promettimelo. 578 00:57:30,914 --> 00:57:33,578 Non potete pretendere che i Cavalieri della Valle 579 00:57:33,608 --> 00:57:36,300 si schierino con dei Bruti che ci hanno invaso. 580 00:57:36,330 --> 00:57:38,126 Non vi abbiamo invaso. 581 00:57:38,938 --> 00:57:41,288 - Siamo stati invitati. - Non da me. 582 00:57:42,118 --> 00:57:45,279 Il Popolo Libero, gli uomini del Nord e i Cavalieri della Valle 583 00:57:45,309 --> 00:57:49,315 hanno combattuto valorosamente, insieme e, cosi' facendo, abbiamo vinto. 584 00:57:49,345 --> 00:57:50,750 Mio padre diceva spesso... 585 00:57:50,780 --> 00:57:53,973 "Scopriamo chi sono i nostri veri amici sul campo di battaglia." 586 00:57:54,003 --> 00:57:56,003 I Bolton sono stati sconfitti. 587 00:57:56,565 --> 00:57:58,065 La guerra e' finita. 588 00:57:58,454 --> 00:58:00,054 L'inverno e' arrivato. 589 00:58:00,358 --> 00:58:04,379 E se i maestri hanno ragione, sara' il piu' freddo degli ultimi mille anni. 590 00:58:04,409 --> 00:58:07,483 Dovremmo cavalcare verso casa ed aspettare li' le bufere in arrivo. 591 00:58:07,513 --> 00:58:09,213 La guerra non e' finita. 592 00:58:10,041 --> 00:58:11,991 E amico mio, ti garantisco... 593 00:58:12,192 --> 00:58:15,333 che il nostro vero nemico non stara' ad aspettare le bufere. 594 00:58:15,363 --> 00:58:17,213 E' lui che porta le bufere. 595 00:58:36,911 --> 00:58:40,709 Vostro figlio e' stato macellato alle Nozze Rosse, Lord Manderly, 596 00:58:40,915 --> 00:58:43,715 eppure avete rifiutato la chiamata alle armi. 597 00:58:46,147 --> 00:58:49,138 Voi avete giurato fedelta' alla Casa Stark, Lord Glover, 598 00:58:49,168 --> 00:58:52,093 ma proprio nel momento in cui ne avevano estremo bisogno, 599 00:58:52,123 --> 00:58:54,523 avete rifiutato la chiamata alle armi. 600 00:58:55,991 --> 00:58:56,985 E voi, 601 00:58:57,015 --> 00:58:58,115 Lord Cerwyn, 602 00:58:58,892 --> 00:59:02,046 vostro padre e' stato scuoiato vivo da Ramsay Bolton... 603 00:59:02,076 --> 00:59:05,526 e, nonostante cio', avete rifiutato la chiamata alle armi. 604 00:59:07,699 --> 00:59:09,849 Ma la Casa Mormont non dimentica. 605 00:59:11,707 --> 00:59:13,582 Il Nord non dimentica. 606 00:59:14,555 --> 00:59:19,555 Non abbiamo alcun sovrano, al di fuori del Re del Nord, discendente della dinastia Stark. 607 00:59:20,919 --> 00:59:25,006 Non m'importa se e' un bastardo, poiche' il sangue di Ned Stark scorre nelle sue vene. 608 00:59:25,036 --> 00:59:26,186 E' il mio re, 609 00:59:26,429 --> 00:59:29,037 da oggi fino al giorno in cui morira'. 610 00:59:46,364 --> 00:59:48,764 Il discorso di Lady Mormont e' severo, 611 00:59:49,066 --> 00:59:50,266 quanto giusto. 612 00:59:54,822 --> 00:59:56,701 Mio figlio e' morto al seguito di Robb Stark, 613 00:59:56,731 --> 00:59:58,031 il Giovane Lupo. 614 00:59:58,928 --> 01:00:02,328 Non pensavo avrei visto l'era di un altro sovrano, nel corso della mia vita. 615 01:00:02,358 --> 01:00:04,830 Non ho accettato che i miei uomini combattessero per la tua causa, 616 01:00:04,860 --> 01:00:08,160 perche' non volevo che altri Manderly morissero invano. 617 01:00:09,908 --> 01:00:11,208 Ma mi sbagliavo. 618 01:00:17,153 --> 01:00:19,804 Jon Snow ha ottenuto vendetta per le Nozze Rosse. 619 01:00:19,834 --> 01:00:21,934 E' lui il legittimo Lupo Bianco. 620 01:00:22,183 --> 01:00:23,934 Il Re del Nord! 621 01:00:32,277 --> 01:00:35,116 Non ho combattuto al tuo fianco sul campo di battiglia 622 01:00:35,146 --> 01:00:36,568 e portero' con me il rimorso, 623 01:00:36,598 --> 01:00:38,048 finche' avro' vita. 624 01:00:39,083 --> 01:00:40,083 Un uomo... 625 01:00:40,216 --> 01:00:42,824 puo' ammettere i propri errori solo dopo aver sbagliato 626 01:00:42,854 --> 01:00:44,904 e chiedere che venga perdonato. 627 01:00:47,593 --> 01:00:49,993 Non c'e' nulla da perdonare, mio Lord. 628 01:00:52,481 --> 01:00:54,831 Ci saranno altre battaglie in futuro. 629 01:00:55,170 --> 01:00:58,801 E la Casa Glover garantira' il proprio sostegno alla Casa Stark, 630 01:00:58,831 --> 01:01:00,781 cosi' come avviene da secoli. 631 01:01:02,588 --> 01:01:05,438 Ed io garantiro' il mio sostegno a Jon Snow... 632 01:01:07,386 --> 01:01:08,872 il Re del Nord! 633 01:01:11,338 --> 01:01:12,588 Il Re del Nord! 634 01:01:12,618 --> 01:01:14,186 - Si'! - Si'! 635 01:01:14,216 --> 01:01:15,988 - Il Re del Nord! - Il Re del Nord! 636 01:01:16,149 --> 01:01:17,829 - Il Re del Nord! - Il Re del Nord! 637 01:01:17,968 --> 01:01:19,472 - Il Re del Nord! - Il Re del Nord! 638 01:01:19,609 --> 01:01:20,987 - Il Re del Nord! - Il Re del Nord! 639 01:01:21,217 --> 01:01:22,641 - Il Re del Nord! - Il Re del Nord! 640 01:01:22,807 --> 01:01:24,377 - Il Re del Nord! - Il Re del Nord! 641 01:01:24,562 --> 01:01:26,381 - Il Re del Nord! - Il Re del Nord! 642 01:01:26,506 --> 01:01:28,164 - Il Re del Nord! - Il Re del Nord! 643 01:01:28,309 --> 01:01:30,016 - Il Re del Nord! - Il Re del Nord! 644 01:01:30,213 --> 01:01:31,799 - Il Re del Nord! - Il Re del Nord! 645 01:01:31,948 --> 01:01:33,616 - Il Re del Nord! - Il Re del Nord! 646 01:01:33,817 --> 01:01:35,341 - Il Re del Nord! - Il Re del Nord! 647 01:01:35,477 --> 01:01:37,084 - Il Re del Nord! - Il Re del Nord! 648 01:01:37,208 --> 01:01:38,878 - Il Re del Nord! - Il Re del Nord! 649 01:01:39,008 --> 01:01:40,533 - Il Re del Nord! - Il Re del Nord! 650 01:01:40,709 --> 01:01:42,141 - Il Re del Nord! - Il Re del Nord! 651 01:01:42,275 --> 01:01:43,882 - Il Re del Nord! - Il Re del Nord! 652 01:01:44,006 --> 01:01:45,374 - Il Re del Nord! - Il Re del Nord! 653 01:01:45,528 --> 01:01:47,016 - Il Re del Nord! - Il Re del Nord! 654 01:01:47,205 --> 01:01:48,729 - Il Re del Nord! - Il Re del Nord! 655 01:01:48,869 --> 01:01:50,248 - Il Re del Nord! - Il Re del Nord! 656 01:01:50,399 --> 01:01:52,007 - Il Re del Nord! - Il Re del Nord! 657 01:01:52,177 --> 01:01:53,685 - Il Re del Nord! - Il Re del Nord! 658 01:01:53,831 --> 01:01:55,379 - Il Re del Nord! - Il Re del Nord! 659 01:01:55,409 --> 01:01:57,677 - Il Re del Nord! - Il Re del Nord! 660 01:01:57,707 --> 01:01:59,387 Compagnia, alt! 661 01:01:59,417 --> 01:02:00,417 Alt! 662 01:02:02,659 --> 01:02:03,659 Alt! 663 01:02:06,071 --> 01:02:07,857 Alt! 664 01:02:20,307 --> 01:02:21,307 Andiamo. 665 01:03:15,700 --> 01:03:18,350 Io proclamo Cersei della Casa Lannister... 666 01:03:19,821 --> 01:03:21,371 Prima del suo nome... 667 01:03:22,379 --> 01:03:24,979 Regina degli Andali e dei Primi Uomini... 668 01:03:26,079 --> 01:03:27,279 Protettrice... 669 01:03:27,445 --> 01:03:28,745 dei Sette Regni. 670 01:04:15,165 --> 01:04:16,865 Lunga vita al suo regno! 671 01:04:17,156 --> 01:04:20,356 - Lunga vita al suo regno! - Lunga vita al suo regno! 672 01:06:38,114 --> 01:06:41,367 E ORA DOBBIAMO ASPETTARE UN ANNO? (www.traduttorianonimi.it)