1 00:04:31,915 --> 00:04:33,942 Il bastardo di Grande Inverno. 2 00:04:34,650 --> 00:04:36,857 Il nano di Castel Granito. 3 00:04:41,775 --> 00:04:44,229 L'ultima volta ci siamo visti in cima alla Barriera, giusto? 4 00:04:44,230 --> 00:04:46,955 Se ricordo bene, stavi pisciando di sotto. 5 00:04:48,049 --> 00:04:50,347 Ti sei fatto delle cicatrici lungo la strada. 6 00:04:50,911 --> 00:04:52,206 E' stata una strada lunga. 7 00:04:52,724 --> 00:04:54,511 Ma siamo ancora entrambi qui. 8 00:04:56,323 --> 00:04:57,804 Io sono Tyrion Lannister. 9 00:04:58,010 --> 00:05:01,124 - Davos Seaworth. - Ah, il Cavaliere delle Cipolle. 10 00:05:01,230 --> 00:05:04,036 Abbiamo combattuto su fronti opposti nella Battaglia delle Acque Nere. 11 00:05:04,037 --> 00:05:05,742 Sfortunatamente per me. 12 00:05:07,437 --> 00:05:10,100 Missandei è la consigliera più fidata della regina. 13 00:05:10,968 --> 00:05:12,620 Benvenuti a Roccia del Drago. 14 00:05:12,621 --> 00:05:14,907 La nostra regina sa che è stato un lungo viaggio 15 00:05:14,908 --> 00:05:16,961 e vi ringrazia per il sacrificio fatto. 16 00:05:18,128 --> 00:05:20,605 Se non vi dispiace, dovresti consegnarci le armi. 17 00:05:25,625 --> 00:05:26,710 Naturalmente. 18 00:05:50,192 --> 00:05:52,292 Da questa parte, prego. 19 00:05:56,238 --> 00:05:57,464 Di dove sei? 20 00:05:57,752 --> 00:05:59,602 Non riesco a riconoscere l'accento. 21 00:06:00,014 --> 00:06:02,212 Sono nata sull'Isola di Naath. 22 00:06:02,774 --> 00:06:04,754 Ho sentito dire che è un posto incantevole. 23 00:06:04,755 --> 00:06:08,224 Pieno di palme e farfalle. Io però non ci sono mai stato. 24 00:06:12,166 --> 00:06:14,053 Questo posto è cambiato. 25 00:06:19,978 --> 00:06:22,872 E Sansa? So che è viva e che sta bene. 26 00:06:22,873 --> 00:06:25,500 - Sì. - Le manco da morire, vero? 27 00:06:28,092 --> 00:06:30,502 Un matrimonio fasullo, e non l'abbiamo neanche consumato. 28 00:06:30,503 --> 00:06:32,915 - Non ti avevo chiesto niente. - Beh, è andata così. 29 00:06:32,916 --> 00:06:34,839 Non abbiamo consumato. Comunque sia... 30 00:06:35,267 --> 00:06:37,504 è molto più sveglia di quanto dà a vedere. 31 00:06:38,117 --> 00:06:40,051 Ti assicuro che inizia a farlo vedere. 32 00:06:40,213 --> 00:06:41,187 Bene. 33 00:06:42,398 --> 00:06:45,358 Prima o poi mi devi raccontare come ha fatto una recluta dei Guardiani della Notte 34 00:06:45,359 --> 00:06:46,764 a diventare il Re del Nord. 35 00:06:46,986 --> 00:06:48,995 Solo se mi racconterai come ha fatto un Lannister 36 00:06:48,996 --> 00:06:51,356 a diventare Primo Cavaliere di Daenerys Targaryen. 37 00:06:51,422 --> 00:06:53,244 Un racconto lungo e sanguinoso. 38 00:06:53,607 --> 00:06:56,151 A essere sincero, sono stato quasi sempre sbronzo. 39 00:06:58,478 --> 00:07:00,815 I miei alfieri pensano che sia stato un pazzo a venire qui. 40 00:07:00,815 --> 00:07:02,254 E' naturale che la pensino così. 41 00:07:02,350 --> 00:07:05,593 Se fossi stato il tuo Primo Cavaliere, te lo avrei sconsigliato vivamente. 42 00:07:07,305 --> 00:07:08,825 Come regola generale... 43 00:07:09,391 --> 00:07:12,025 gli Stark maschi non fanno una bella fine quando vanno a Sud. 44 00:07:12,025 --> 00:07:13,098 Vero... 45 00:07:13,913 --> 00:07:15,671 ma io non sono uno Stark. 46 00:07:29,425 --> 00:07:31,176 Ti direi che ti ci abitui... 47 00:07:33,211 --> 00:07:34,901 ma non ci si abitua mai davvero. 48 00:07:38,155 --> 00:07:41,089 Venite, la loro madre vi sta aspettando. 49 00:07:53,100 --> 00:07:56,322 Mi chiedevo perché non fossi ad accogliere i nostri ospiti. 50 00:07:56,996 --> 00:07:59,311 Ci hai supplicati di convocare il Re del Nord. 51 00:07:59,503 --> 00:08:01,393 Non vuoi rivederlo? 52 00:08:01,838 --> 00:08:03,652 Ho fatto la mia parte. 53 00:08:04,284 --> 00:08:06,692 Ho fatto incontrare il ghiaccio e il fuoco. 54 00:08:06,934 --> 00:08:08,042 Strano. 55 00:08:08,549 --> 00:08:13,724 Hai parlato tanto bene di Jon Snow, ma quando arriva, ti nascondi in cima a una scogliera. 56 00:08:14,518 --> 00:08:16,956 Non ti facevo una ragazza timida. 57 00:08:17,346 --> 00:08:20,758 E' finito il tempo in cui sussurravo negli orecchi dei re. 58 00:08:20,759 --> 00:08:22,291 Ne dubito. 59 00:08:23,183 --> 00:08:27,951 Per noi gente comune, assaggiare il potere è come per il leone assaggiare l'uomo. 60 00:08:28,411 --> 00:08:30,501 Non ci sarà mai più nulla di più delizioso. 61 00:08:31,299 --> 00:08:34,010 Nessuno di noi due fa più parte della gente comune. 62 00:08:36,487 --> 00:08:39,600 Con il Re del Nord non ci siamo lasciati molto bene. 63 00:08:39,601 --> 00:08:41,152 E nemmeno con il suo consigliere. 64 00:08:41,153 --> 00:08:42,255 Perché? 65 00:08:43,684 --> 00:08:45,623 Per degli errori che ho commesso. 66 00:08:47,638 --> 00:08:49,368 Errori terribili. 67 00:08:51,148 --> 00:08:53,659 Se restassi, sarei soltanto una distrazione. 68 00:08:54,119 --> 00:08:56,298 - E allora dove andrai? - A Volantis. 69 00:08:56,299 --> 00:08:57,345 Bene. 70 00:08:58,377 --> 00:08:59,760 Se mi permetti... 71 00:09:00,328 --> 00:09:03,234 non credo che dovresti tornare nel Continente Occidentale. 72 00:09:03,972 --> 00:09:06,106 Non sono sicuro che qui saresti al sicuro. 73 00:09:08,590 --> 00:09:10,977 Oh, ma ritornerò, caro il mio Ragno. 74 00:09:11,091 --> 00:09:12,755 - Un'ultima volta. - Mia signora... 75 00:09:12,756 --> 00:09:15,162 Devo morire in questo strano Paese. 76 00:09:16,170 --> 00:09:17,944 Proprio come te. 77 00:09:58,624 --> 00:10:02,435 Siete al cospetto di Daenerys Nata dalla Tempesta della Casa Targaryen, 78 00:10:02,436 --> 00:10:04,675 legittima erede del Trono di Spade, 79 00:10:04,676 --> 00:10:07,351 legittima Regina degli Andali e dei Primi Uomini, 80 00:10:07,352 --> 00:10:09,600 protettrice dei Sette Regni, 81 00:10:09,601 --> 00:10:11,313 Madre dei Draghi, 82 00:10:11,314 --> 00:10:13,542 la Khaleesi del Grande Mare d'Erba, 83 00:10:13,543 --> 00:10:16,899 la Non-Bruciata. Distruttrice di Catene. 84 00:10:21,986 --> 00:10:23,658 Lui è Jon Snow. 85 00:10:27,423 --> 00:10:29,001 E' il Re del Nord. 86 00:10:31,990 --> 00:10:34,227 Ti ringrazio per avermi raggiunta qui, mio lord. 87 00:10:34,315 --> 00:10:37,427 - Spero non abbiate trovato mare agitato. - I venti erano favorevoli, maestà. 88 00:10:37,428 --> 00:10:41,116 Chiedo scusa, so che ho l'accento di Fondo delle Pulci... 89 00:10:41,291 --> 00:10:45,119 ma Jon Snow è il Re del Nord, maestà. Non è un semplice lord. 90 00:10:45,120 --> 00:10:48,198 - Perdonami... - Maestà, lui è ser Davos Seaworth. 91 00:10:48,199 --> 00:10:49,908 Perdonami, ser Davos. 92 00:10:49,909 --> 00:10:52,126 Non ho mai ricevuto un'istruzione formale, 93 00:10:52,127 --> 00:10:56,612 ma giurerei di aver letto che l'ultimo Re del Nord è stato Torrhen Stark... 94 00:10:56,834 --> 00:10:59,487 che si inginocchiò al cospetto del mio antenato, Aegon Targaryen. 95 00:10:59,572 --> 00:11:02,820 Per aver salva la sua vita e quella degli Uomini del Nord, 96 00:11:02,821 --> 00:11:07,189 Torrhen Stark giurò fedeltà eterna a Casa Targaryen. 97 00:11:07,635 --> 00:11:09,298 O forse mi sbaglio? 98 00:11:09,811 --> 00:11:13,334 - Non ero presente, maestà. - No, certo che no. 99 00:11:13,479 --> 00:11:16,060 Tuttavia, un giuramento è un giuramento. 100 00:11:16,353 --> 00:11:18,107 Ed "eterna" significa... 101 00:11:18,120 --> 00:11:20,542 Cosa significa "eterna", lord Tyrion? 102 00:11:20,921 --> 00:11:21,942 Per sempre. 103 00:11:22,763 --> 00:11:23,790 Per sempre. 104 00:11:24,597 --> 00:11:26,771 Quindi, mio lord, immagino... 105 00:11:26,772 --> 00:11:29,247 che tu sia venuto per inginocchiarti. 106 00:11:31,186 --> 00:11:32,164 No. 107 00:11:35,828 --> 00:11:37,491 Beh, ma che peccato. 108 00:11:38,834 --> 00:11:42,359 Hai viaggiato fino a qui per rompere il patto di fedeltà con la Casa Targaryen? 109 00:11:42,360 --> 00:11:43,836 Il patto di fedeltà? 110 00:11:44,912 --> 00:11:48,539 Tuo padre ha bruciato vivo mio nonno. E ha bruciato vivo mio zio. 111 00:11:48,858 --> 00:11:51,265 - Avrebbe dato alle fiamme i Sette Regni. - Mio padre... 112 00:11:51,691 --> 00:11:53,047 era un uomo malvagio. 113 00:11:54,643 --> 00:11:56,666 A nome di Casa Targaryen... 114 00:11:57,914 --> 00:12:02,087 chiedo il tuo perdono per i crimini che ha commesso nei confronti della tua famiglia. 115 00:12:02,311 --> 00:12:06,703 E ti chiedo di non giudicare una figlia per i peccati del padre. 116 00:12:08,546 --> 00:12:11,879 Le nostre casate sono state alleate per secoli, 117 00:12:11,880 --> 00:12:15,590 e sono stati i secoli migliori che i Sette Regni abbiano mai conosciuto. 118 00:12:15,591 --> 00:12:18,108 Secoli di pace e prosperità... 119 00:12:18,237 --> 00:12:24,032 con un Targaryen sul trono di Spade e uno Stark Protettore del Nord. 120 00:12:24,950 --> 00:12:27,453 Sono l'ultima dei Targaryen, Jon Snow. 121 00:12:28,466 --> 00:12:30,995 Onora il giuramento che i tuoi antenati fecero ai miei. 122 00:12:30,996 --> 00:12:34,122 Inginocchiati davanti a me e ti nominerò Protettore del Nord. 123 00:12:34,123 --> 00:12:38,158 Insieme salveremo questo Paese da coloro che vorrebbero distruggerlo. 124 00:12:48,143 --> 00:12:49,427 Hai ragione. 125 00:12:50,226 --> 00:12:52,791 Non sei colpevole dei crimini di tuo padre. 126 00:12:52,831 --> 00:12:56,006 E io non sono obbligato a onorare il giuramento dei miei antenati. 127 00:12:57,197 --> 00:12:58,761 Allora perché sei qui? 128 00:12:59,129 --> 00:13:02,364 Perché ho bisogno del tuo aiuto e tu del mio. 129 00:13:04,877 --> 00:13:08,662 Non hai visto tre draghi in volo sopra di te quando sei arrivato? 130 00:13:08,737 --> 00:13:11,326 - Li ho visti. - E hai visto i Dothraki... 131 00:13:11,663 --> 00:13:14,091 che hanno giurato di uccidere per me? 132 00:13:14,092 --> 00:13:15,176 Difficile non vederli. 133 00:13:15,177 --> 00:13:19,686 - E io avrei bisogno del tuo aiuto? - Non per sconfiggere Cersei. 134 00:13:19,687 --> 00:13:22,760 Potresti attaccare Approdo del Re domani stesso e la città cadrebbe. 135 00:13:22,761 --> 00:13:25,202 Accidenti, quasi ci riuscivamo noi e non avevamo nemmeno i draghi. 136 00:13:25,329 --> 00:13:28,371 - Quasi. - Ma non hai attaccato Approdo del Re. 137 00:13:28,873 --> 00:13:30,007 Perché? 138 00:13:30,855 --> 00:13:34,500 L'unica ragione che mi viene in mente è che non vuoi uccidere migliaia di innocenti. 139 00:13:34,501 --> 00:13:37,394 E' il modo più veloce di vincere la guerra, ma non vuoi farlo. 140 00:13:37,597 --> 00:13:40,519 Il che significa, come minimo... 141 00:13:40,977 --> 00:13:42,632 che sei meglio di Cersei. 142 00:13:43,706 --> 00:13:46,637 Ma ancora non spiega perché avrei bisogno del tuo aiuto. 143 00:13:48,823 --> 00:13:52,697 Perché in questo momento tu, io e Cersei e tutti gli altri... 144 00:13:53,191 --> 00:13:56,523 siamo bambini che fanno un gioco e si lamentano che le regole non sono giuste. 145 00:13:56,524 --> 00:13:58,615 - Mi avevi detto che quest'uomo ti piaceva. - E' così. 146 00:13:58,616 --> 00:14:02,055 Da quando mi ha incontrata si è rifiutato di chiamarmi regina, 147 00:14:02,056 --> 00:14:04,749 si è rifiutato di inginocchiarsi davanti a me e adesso mi dà della bambina. 148 00:14:04,750 --> 00:14:08,546 Credo che stia dando del bambino a tutti. Figura retorica. 149 00:14:08,547 --> 00:14:11,540 Maestà, tutti quelli che conosci moriranno prima che finisca l'inverno 150 00:14:11,541 --> 00:14:13,562 se non sconfiggiamo il nemico al Nord. 151 00:14:13,563 --> 00:14:15,917 Da come la vedo io, il nemico al Nord sei tu. 152 00:14:15,918 --> 00:14:17,430 Non sono tuo nemico. 153 00:14:19,181 --> 00:14:20,973 I morti sono il nemico. 154 00:14:21,334 --> 00:14:22,397 I morti? 155 00:14:23,660 --> 00:14:26,499 - E' un'altra figura retorica? - L'esercito dei morti è in marcia. 156 00:14:26,500 --> 00:14:28,232 L'esercito dei morti? 157 00:14:29,432 --> 00:14:33,959 Non mi conosci bene, mio lord, ma credi che sia un bugiardo o un folle? 158 00:14:33,960 --> 00:14:36,197 No, non credo che tu sia nessuna delle due cose. 159 00:14:36,198 --> 00:14:38,364 L'esercito dei morti è reale. 160 00:14:38,470 --> 00:14:42,065 Le ombre bianche sono vere. Il Re della Notte è vero. Li ho visti. 161 00:14:42,437 --> 00:14:46,693 Se riescono a oltrepassare la Barriera mentre stiamo a bisticciare tra di noi... 162 00:14:49,191 --> 00:14:50,580 siamo finiti. 163 00:14:55,923 --> 00:14:58,129 Sono nata a Roccia del Drago. 164 00:14:59,890 --> 00:15:01,536 Non che me lo ricordi. 165 00:15:02,571 --> 00:15:05,582 Siamo fuggiti prima che gli assassini di Robert potessero trovarci. 166 00:15:05,773 --> 00:15:08,739 Robert era il migliore amico di tuo padre, no? 167 00:15:08,972 --> 00:15:12,541 Mi chiedo se tuo padre sapesse che il suo migliore amico aveva inviato assassini... 168 00:15:12,575 --> 00:15:14,784 a uccidere una neonata nella culla. 169 00:15:16,445 --> 00:15:18,359 Non che adesso abbia importanza, chiaro. 170 00:15:19,616 --> 00:15:22,542 Ho passato la mia vita in terre straniere. 171 00:15:22,550 --> 00:15:25,025 Tantissimi uomini hanno provato a uccidermi... 172 00:15:25,393 --> 00:15:27,560 non ricordo tutti i loro nomi. 173 00:15:28,587 --> 00:15:32,023 Sono stata venduta come fossi una fattrice. 174 00:15:32,630 --> 00:15:35,668 Sono stata in catene e sono stata tradita. 175 00:15:35,791 --> 00:15:38,671 Sono stata stuprata e sono stata violata. 176 00:15:38,672 --> 00:15:42,875 Sai cosa mi ha fatto sopravvivere tutti quegli anni in esilio? 177 00:15:44,009 --> 00:15:45,124 La fede. 178 00:15:46,328 --> 00:15:48,189 Non in qualche divinità... 179 00:15:48,544 --> 00:15:51,628 o in miti o leggende. 180 00:15:51,846 --> 00:15:53,037 In me stessa. 181 00:15:54,346 --> 00:15:56,824 In Daenerys Targaryen. 182 00:15:57,921 --> 00:16:02,899 Il mondo non vedeva un drago da secoli, fino a che non sono nati i miei figli. 183 00:16:03,148 --> 00:16:07,010 I Dothraki non avevano mai attraversato il mare, alcun mare. 184 00:16:07,601 --> 00:16:09,462 L'hanno fatto per me. 185 00:16:10,218 --> 00:16:13,126 Sono nata per regnare sui Sette Regni. 186 00:16:14,046 --> 00:16:15,599 E lo farò. 187 00:16:18,286 --> 00:16:20,448 Regnerai su un cimitero... 188 00:16:20,870 --> 00:16:23,157 se non sconfiggiamo il Re della Notte. 189 00:16:24,554 --> 00:16:27,620 La guerra contro mia sorella è già cominciata. 190 00:16:27,621 --> 00:16:30,786 Non ti aspetterai che interrompiamo le ostilità e ci uniamo a te per combattere... 191 00:16:31,516 --> 00:16:33,174 qualunque cosa tu abbia visto oltre la Barriera. 192 00:16:35,463 --> 00:16:36,851 Non gli credi. 193 00:16:37,043 --> 00:16:39,667 Lo capisco. Sembra un'assurdità. 194 00:16:40,021 --> 00:16:43,577 Ma se il destino ha riportato Daenerys Targaryen sulle nostre coste... 195 00:16:43,578 --> 00:16:46,426 ha anche fatto sì che Jon Snow diventasse il Re del Nord. 196 00:16:46,882 --> 00:16:49,449 Tu sei stata la prima a portare i Dothraki sul Continente Occidentale? 197 00:16:49,682 --> 00:16:52,764 Lui è stato il primo a far alleare Bruti e uomini del Nord. 198 00:16:52,765 --> 00:16:55,741 E' stato nominato lord Comandante dei Guardiani della Notte, e poi Re del Nord. 199 00:16:55,742 --> 00:16:59,468 Non per diritto di nascita. Non ha alcun diritto di nascita. E' un dannato bastardo. 200 00:16:59,669 --> 00:17:03,057 Tutti quei testardi figli di puttana lo hanno scelto come loro capo... 201 00:17:04,193 --> 00:17:06,135 perché credono in lui. 202 00:17:07,142 --> 00:17:10,581 E tutte quelle cose a cui tu non credi, lui le ha affrontate. 203 00:17:10,582 --> 00:17:12,818 Le ha combattute per il bene della sua gente. 204 00:17:12,819 --> 00:17:15,580 Ha rischiato la vita per la sua gente, si è preso una coltellata al cuore per loro. 205 00:17:15,581 --> 00:17:16,949 Ha dato la sua stessa... 206 00:17:23,353 --> 00:17:27,287 Se non mettiamo da parte le inimicizie, e combattiamo insieme, moriremo tutti. 207 00:17:28,119 --> 00:17:31,483 E allora non avrà importanza di chi sarà lo scheletro sul Trono di Spade. 208 00:17:31,484 --> 00:17:33,983 Se non ha importanza, tanto vale che ti inginocchi. 209 00:17:33,984 --> 00:17:35,667 Giura fedeltà alla regina Daenerys, 210 00:17:35,668 --> 00:17:39,046 aiutala a sconfiggere mia sorella e, insieme, i nostri eserciti proteggeranno il Nord. 211 00:17:39,047 --> 00:17:40,733 Non c'è tempo! 212 00:17:41,350 --> 00:17:42,798 Non c'è tempo per niente di tutto questo! 213 00:17:42,799 --> 00:17:46,383 - Mentre stiamo qui a discutere... - Inginocchiarsi è un attimo. 214 00:17:46,384 --> 00:17:49,232 - Giura fedeltà alla sua causa. - E perché dovrei? 215 00:17:52,419 --> 00:17:56,049 Senza offesa, maestà, ma non ti conosco. 216 00:17:56,209 --> 00:18:00,403 Per quanto ne so, la tua pretesa al trono si posa interamente sul nome di tuo padre, 217 00:18:00,436 --> 00:18:03,541 e mio padre ha combattuto per rovesciare il re Folle. 218 00:18:05,414 --> 00:18:06,967 I lord del Nord... 219 00:18:07,209 --> 00:18:09,685 hanno riposto in me la loro fiducia affinché li guidi... 220 00:18:10,069 --> 00:18:13,559 e ho intenzione di continuare a farlo nel miglior modo possibile. 221 00:18:15,026 --> 00:18:16,503 Mi sembra giusto. 222 00:18:17,854 --> 00:18:22,800 E' anche giusto sottolineare che sono la regina legittima dei Sette Regni. 223 00:18:23,585 --> 00:18:26,804 Dichiarandoti re del regno più a nord... 224 00:18:27,146 --> 00:18:29,012 ti stai ribellando apertamente. 225 00:18:39,033 --> 00:18:41,793 Maestà, ti prego di congedare i tuoi ospiti. Ho delle pessime notizie. 226 00:18:45,048 --> 00:18:46,675 Perdonate le mie maniere. 227 00:18:46,952 --> 00:18:49,100 Sarete entrambi stanchi dopo il vostro lungo viaggio. 228 00:18:49,319 --> 00:18:52,182 Vi faremo preparare un bagno e vi faremo portare la cena nelle vostre stanze. 229 00:19:00,635 --> 00:19:02,106 Sono tuo prigioniero? 230 00:19:05,813 --> 00:19:07,021 Non ancora. 231 00:19:23,827 --> 00:19:27,045 I nostri alleati delle Isole di Ferro e Dorne sono stati attaccati sulla via di Dorne. 232 00:19:27,046 --> 00:19:29,160 - E? - Due o tre navi sono fuggite, 233 00:19:29,161 --> 00:19:31,290 le altre sono affondate o sono state catturate. 234 00:19:31,527 --> 00:19:36,191 Ellaria e le Serpi delle Sabbie morte o catturate. I Greyjoy, morti o catturati. 235 00:19:36,894 --> 00:19:38,028 Tutti quanti? 236 00:19:39,232 --> 00:19:42,395 - Tirate! - Sollevate! 237 00:19:42,660 --> 00:19:43,644 Tirate! 238 00:19:54,076 --> 00:19:55,643 Tua sorella è morta? 239 00:19:56,785 --> 00:19:58,128 E' nelle mani di Euron. 240 00:19:58,960 --> 00:20:00,481 L'hai visto prenderla? 241 00:20:02,217 --> 00:20:05,305 - Ma tu sei riuscito a scappare? - Non sono riuscito a salvarla. 242 00:20:05,376 --> 00:20:06,548 Ci ho provato. 243 00:20:08,231 --> 00:20:10,426 Non saresti qui, se ci avessi provato. 244 00:20:45,815 --> 00:20:47,203 Le soddisfazioni della vita. 245 00:20:48,091 --> 00:20:52,073 Guardali, mentre acclamano un Greyjoy. 246 00:20:55,726 --> 00:20:57,281 Devo essere sincero... 247 00:20:57,590 --> 00:20:59,383 me lo stanno facendo venire duro. 248 00:21:01,978 --> 00:21:05,577 Hai visto la faccia del piccolo Theon poco prima di saltare dalla nave? 249 00:21:05,869 --> 00:21:07,686 "Oh, no!" 250 00:21:08,459 --> 00:21:09,754 Che femminuccia. 251 00:22:10,765 --> 00:22:13,836 Mia regina, ti prego di accettare questo dono 252 00:22:13,837 --> 00:22:17,980 da parte di tutti i tuoi leali sudditi delle Isole di Ferro. 253 00:22:22,489 --> 00:22:26,053 Ti dono ciò che nessun altro uomo è riuscito a darti... 254 00:22:26,939 --> 00:22:28,039 giustizia. 255 00:22:29,322 --> 00:22:31,962 Giustizia per l'assassinio di tua figlia. 256 00:22:41,200 --> 00:22:45,115 Hai dato prova di essere il più grande capitano dei quattordici mari 257 00:22:45,116 --> 00:22:47,099 e un vero amico della corona. 258 00:22:48,319 --> 00:22:50,677 Meriti di più di un vero amico. 259 00:22:51,130 --> 00:22:54,046 E tu meriti un'adeguata ricompensa per il tuo eroismo. 260 00:22:54,047 --> 00:22:56,362 La ricompensa che voglio è solo una. 261 00:22:57,567 --> 00:23:00,619 Avrai ciò che il tuo cuore desidera... 262 00:23:01,997 --> 00:23:03,688 dopo che avremo vinto la guerra. 263 00:23:09,788 --> 00:23:13,256 Con Euron Greyjoy a capo delle nostre forze navali, 264 00:23:13,282 --> 00:23:15,771 e Jaime Lannister al comando dei nostri eserciti... 265 00:23:15,872 --> 00:23:19,713 i figli e le figlie del Continente Occidentale difenderanno il nostro Paese. 266 00:23:26,337 --> 00:23:28,440 Non c'è niente di più bello, non è vero? 267 00:23:28,867 --> 00:23:30,394 L'amore della gente. 268 00:23:30,595 --> 00:23:32,404 Anche se immagino tu non lo sappia. 269 00:23:32,875 --> 00:23:36,106 Questa stessa folla sputava addosso a mia sorella, non tanto tempo fa. 270 00:23:36,107 --> 00:23:40,510 E se ci volti le spalle, saranno felici di vedere la tua testa infilzata su una picca. 271 00:23:40,511 --> 00:23:41,652 O la tua. 272 00:23:41,987 --> 00:23:44,108 In realtà quello che gli piace davvero sono le teste mozzate. 273 00:23:44,840 --> 00:23:49,520 Senti, se hai qualche consiglio da darmi, lo ascolterò volentieri. 274 00:23:49,641 --> 00:23:52,703 Quando avremo un paio di ore per parlare da fratelli. 275 00:23:52,704 --> 00:23:53,773 Consigli? 276 00:23:54,398 --> 00:23:57,485 Le piace farlo in modo delicato o rude? 277 00:23:57,747 --> 00:23:59,279 Un dito nel didietro? 278 00:24:00,215 --> 00:24:02,502 Non ora. Ne parliamo più tardi. 279 00:24:19,350 --> 00:24:21,527 Voglio che tu sappia che capisco. 280 00:24:22,313 --> 00:24:25,934 Anche se io e te siamo nemiche, comprendo la furia che ti anima. 281 00:24:26,526 --> 00:24:30,087 Ero presente il giorno in cui ser Gregor ha fracassato la testa del tuo amato. 282 00:24:31,765 --> 00:24:33,706 Se chiudo gli occhi... 283 00:24:34,239 --> 00:24:36,692 riesco ancora a sentire il suono del cranio di Oberyn che va in frantumi. 284 00:24:36,693 --> 00:24:38,516 Il suono delle tue urla. 285 00:24:39,075 --> 00:24:42,615 Non avevo mai sentito un suono del genere. "E' vero amore", ho pensato. 286 00:24:43,854 --> 00:24:46,026 Oberyn era bellissimo quel giorno, davvero. 287 00:24:46,026 --> 00:24:49,383 Nessuno si muoveva come lui. Nessuno era così abile con la lancia. 288 00:24:50,390 --> 00:24:52,789 Nemmeno ser Gregor è riuscito a fermarlo. 289 00:24:53,413 --> 00:24:55,605 Se solo non l'avesse schernito. 290 00:24:55,973 --> 00:24:59,100 Avrebbe potuto andarsene e lasciar morire il povero ser Gregor. 291 00:24:59,130 --> 00:25:01,243 Ma il tuo amante non era così, vero? 292 00:25:02,059 --> 00:25:03,799 E ora è sepolto da qualche parte. 293 00:25:04,238 --> 00:25:06,337 E ser Gregor è qui, più forte che mai. 294 00:25:06,778 --> 00:25:08,684 Dev'essere difficile per te. 295 00:25:12,153 --> 00:25:15,596 Quando mia figlia mi è stata portata via, la mia unica figlia... 296 00:25:17,188 --> 00:25:21,525 beh, non puoi immaginare cosa si prova a meno che tu non abbia perso un figlio. 297 00:25:22,560 --> 00:25:26,097 L'ho allattata al seno, anche se mi dicevano di affidarla alla balia. 298 00:25:27,193 --> 00:25:30,139 Non sopportavo di vederla tra le braccia di un'altra donna. 299 00:25:30,539 --> 00:25:32,321 Io non avevo avuto una madre... 300 00:25:32,553 --> 00:25:33,923 ma Myrcella sì. 301 00:25:33,938 --> 00:25:38,894 Lei era mia, e tu me l'hai portata via. Perché l'hai fatto? 302 00:25:45,706 --> 00:25:47,138 Ormai non ha più importanza. 303 00:25:55,098 --> 00:25:57,185 Anche tua figlia è bellissima. 304 00:25:58,105 --> 00:25:59,705 Quegli occhi castani... 305 00:26:00,531 --> 00:26:02,147 quelle labbra. 306 00:26:03,301 --> 00:26:05,451 Una perfetta bellezza dorniana. 307 00:26:06,026 --> 00:26:07,648 Immagino che sia la tua preferita. 308 00:26:07,649 --> 00:26:10,345 Lo so, lo so, non dovremmo avere dei preferiti... 309 00:26:10,541 --> 00:26:12,375 ma d'altronde, siamo solo umane. 310 00:26:13,646 --> 00:26:15,258 Amiamo chi amiamo. 311 00:26:18,221 --> 00:26:20,351 Mi dispiace, non riesco a capirti. 312 00:26:20,776 --> 00:26:24,638 Il bavaglio rende impossibile capire quello che dici. Dev'essere frustrante. 313 00:26:27,833 --> 00:26:29,477 Tutti facciamo delle scelte. 314 00:26:30,737 --> 00:26:32,874 Tu hai scelto di uccidere mia figlia. 315 00:26:33,192 --> 00:26:36,243 Devi esserti sentita potente, dopo aver fatto quella scelta. 316 00:26:36,244 --> 00:26:37,769 Ti senti potente, adesso? 317 00:26:43,705 --> 00:26:45,109 Io non dormo molto bene. 318 00:26:45,920 --> 00:26:47,192 Per niente, in realtà. 319 00:26:47,193 --> 00:26:51,270 Sto stesa a letto e fisso il soffitto, e immagino modi per uccidere i miei nemici. 320 00:26:51,638 --> 00:26:55,584 Come distruggere Ellaria Sand, la donna che ha assassinato la mia unica figlia. 321 00:26:56,507 --> 00:26:59,844 Ho pensato di farti fracassare il cranio da ser Gregor, come ha fatto con Oberyn. 322 00:26:59,900 --> 00:27:03,209 Immagino sarebbe poetico, ma rapido, troppo rapido. 323 00:27:04,604 --> 00:27:07,533 Ho pensato di fargli fracassare il cranio di tua figlia. 324 00:27:08,268 --> 00:27:10,309 E' davvero bella. 325 00:27:11,201 --> 00:27:14,824 Il pensiero di questo bel visino che si frantuma come un uovo d'anatra... 326 00:27:15,086 --> 00:27:16,743 No, non va bene. 327 00:27:23,961 --> 00:27:25,070 Mamma. 328 00:27:35,053 --> 00:27:37,401 Qyburn è l'uomo più intelligente che conosca. 329 00:27:37,402 --> 00:27:40,602 Tanto intelligente da scoprire quale veleno hai usato per uccidere Myrcella. 330 00:27:40,603 --> 00:27:41,591 Era il Lungo Saluto? 331 00:27:41,592 --> 00:27:44,540 - Il Lungo Addio. - Proprio quello. 332 00:27:48,000 --> 00:27:49,582 Quanto ci vuole perché faccia effetto? 333 00:27:49,623 --> 00:27:53,434 Difficile da stabilire, ore, giorni. Dipende dalla costituzione del soggetto. 334 00:27:53,435 --> 00:27:57,031 - Ma la morte è certa? - Sì, maestà. Decisamente certa. 335 00:28:02,176 --> 00:28:04,201 Tua figlia morirà in questa cella... 336 00:28:04,880 --> 00:28:07,051 e tu sarai qui ad assistere, quando succederà. 337 00:28:08,484 --> 00:28:10,781 Resterai qui per il resto dei tuoi giorni. 338 00:28:12,225 --> 00:28:15,599 Se ti rifiuterai di mangiare, ti ficcheremo il cibo giù per la gola. 339 00:28:16,047 --> 00:28:19,044 Vivrai per veder marcire tua figlia. 340 00:28:19,904 --> 00:28:24,569 Per vedere ridursi. Quel bel visino... a ossa e polvere. 341 00:28:26,994 --> 00:28:29,856 E nel frattempo rifletterai sulle scelte che hai fatto. 342 00:28:32,783 --> 00:28:36,857 Assicurati che le guardie cambino spesso le torce, non voglio che si perda nulla. 343 00:29:06,172 --> 00:29:07,126 No. 344 00:29:47,839 --> 00:29:48,878 Non andare. 345 00:30:00,358 --> 00:30:02,902 Che fai? Nessuno può vederci così. 346 00:30:02,903 --> 00:30:06,063 Sono la regina dei Sette Regni. Faccio quello che mi pare. 347 00:30:11,804 --> 00:30:14,893 Perdonami, maestà, l'ospite da Bravoos è arrivato. 348 00:30:14,904 --> 00:30:17,656 Ottimo. E serviranno lenzuola pulite per il letto. 349 00:30:17,657 --> 00:30:18,998 Subito, maestà. 350 00:30:29,313 --> 00:30:30,599 No, grazie. 351 00:30:31,861 --> 00:30:35,161 Le mie condoglianze, maestà, per la morte di tuo figlio. 352 00:30:35,162 --> 00:30:37,980 Tutti lo descrivevano come un bravo giovane. 353 00:30:37,981 --> 00:30:40,735 La Banca di Ferro non ti ha mandato qui per fare le condoglianze. 354 00:30:40,820 --> 00:30:43,801 Condoglianze e congratulazioni. 355 00:30:43,815 --> 00:30:48,344 Diventare la prima regina regnante dei Sette Regni è un gran traguardo. 356 00:30:48,476 --> 00:30:52,113 La Banca di Ferro apprezza come tu abbia eliminato il giogo della superstizione, 357 00:30:52,147 --> 00:30:56,033 liberando la corona da elementi che volevano sovvertire l'ordine delle cose. 358 00:30:56,034 --> 00:30:59,202 La distruzione del Tempio di Baelor è stata un tragico incidente. 359 00:30:59,203 --> 00:31:03,031 Assolutamente, ma a volte le tragedie sono necessarie... 360 00:31:03,032 --> 00:31:05,224 per ristabilire l'ordine e un giusto dominio. 361 00:31:05,225 --> 00:31:07,492 La Banca di Ferro rivuole indietro il suo oro. 362 00:31:07,929 --> 00:31:10,271 Anche tuo padre andava dritto al punto. 363 00:31:10,488 --> 00:31:13,174 Ma, sì, i tuoi debiti sono considerevoli. 364 00:31:14,091 --> 00:31:16,712 E ora sei coinvolta in un conflitto su diversi fronti. 365 00:31:16,713 --> 00:31:21,686 - Sappiamo entrambi che le guerre costano. - E sappiamo che l'oro fa vincere le guerre. 366 00:31:21,687 --> 00:31:25,957 I tuoi forzieri sono vuoti, a causa degli sperperi del tuo defunto marito. 367 00:31:26,067 --> 00:31:28,992 I tuoi alleati più facoltosi, i Tyrell, ora sono tuoi nemici. 368 00:31:29,025 --> 00:31:31,917 Sei circondata su tutti i fronti da pretendenti al trono. 369 00:31:31,917 --> 00:31:33,883 E la Banca di Ferro vuole scommettere su un vincitore. 370 00:31:33,884 --> 00:31:35,556 Noi non scommettiamo. 371 00:31:35,697 --> 00:31:38,902 Investiamo in imprese che crediamo abbiano possibilità di successo. 372 00:31:38,903 --> 00:31:41,201 Un modo elegante per dire "scommessa". 373 00:31:41,819 --> 00:31:44,695 La guerra è già iniziata. Ho versato io il primo sangue. 374 00:31:45,377 --> 00:31:47,675 Ho decapitato il serpente di Dorne. 375 00:31:48,386 --> 00:31:50,019 La mia flotta controlla il Mare Stretto. 376 00:31:50,020 --> 00:31:52,404 La flotta di Euron Greyjoy controlla il Mare Stretto. 377 00:31:52,405 --> 00:31:54,735 - Euron Greyjoy mi è leale. - Per ora. 378 00:31:56,197 --> 00:31:59,774 Daenerys Targaryen ha tre draghi adulti. 379 00:31:59,775 --> 00:32:03,959 Come se la cavano le navi di legno contro draghi che sputano fuoco? 380 00:32:04,325 --> 00:32:07,634 I suoi draghi potrebbero non essere così invulnerabili come alcuni pensano. 381 00:32:08,746 --> 00:32:12,893 Ma parliamo della ragazza Targaryen. Volete investire su di lei? 382 00:32:13,098 --> 00:32:16,607 La Banca di Ferro aveva investito molto nella tratta degli schiavi, no? 383 00:32:16,608 --> 00:32:18,236 Come vanno i guadagni... 384 00:32:18,934 --> 00:32:21,360 ora che Daenerys ha liberato tutti gli schiavi? 385 00:32:21,982 --> 00:32:25,270 La tratta degli schiavi ha subito una battuta d'arresto, è vero. 386 00:32:25,271 --> 00:32:29,593 Da quanto mi sembra di capire, si considera più una rivoluzionaria che una sovrana. 387 00:32:30,542 --> 00:32:34,516 Nella tua esperienza, come se la cavano di solito i banchieri con i rivoluzionari? 388 00:32:34,517 --> 00:32:36,889 I Lannister devono un'ingente somma di denaro alla Banca di Ferro, 389 00:32:36,890 --> 00:32:39,016 ma i Lannister pagano sempre i propri debiti. 390 00:32:39,017 --> 00:32:43,111 Vale lo stesso per gli schiavi liberati o per i Dothraki o per i draghi? 391 00:32:46,472 --> 00:32:48,511 La degna figlia di tuo padre, senza dubbio. 392 00:32:48,512 --> 00:32:51,934 Concedimi due settimane, resta ad Approdo del Re come mio ospite d'onore. 393 00:32:51,935 --> 00:32:57,224 E, quando tornerai a Braavos, ti giuro che il mio debito sarà completamente ripagato. 394 00:33:20,189 --> 00:33:24,529 Sono venuto qui per rimuginare sulla mia incapacità di prevedere l'attacco Greyjoy. 395 00:33:26,385 --> 00:33:28,024 Me lo stai rendendo difficile. 396 00:33:28,453 --> 00:33:31,002 Sembri molto più bravo di me a rimuginare. 397 00:33:32,784 --> 00:33:35,179 Mi fai sentire un incapace a rimuginare sull'incapacità. 398 00:33:35,180 --> 00:33:37,141 Sono prigioniero su quest'isola. 399 00:33:37,654 --> 00:33:40,311 Non ti definirei un prigioniero. 400 00:33:40,961 --> 00:33:43,883 Sei libero di passeggiare per il castello, in spiaggia, puoi andare dove vuoi. 401 00:33:43,917 --> 00:33:45,320 Tranne che sulla mia nave. 402 00:33:46,152 --> 00:33:47,284 Mi avete sequestrato la nave. 403 00:33:47,285 --> 00:33:51,173 - Non lo definirei in questi termini. - Non sono in vena di giochi di parole. 404 00:33:51,572 --> 00:33:53,504 I morti stanno venendo a prenderci. 405 00:33:53,505 --> 00:33:57,041 Perché non trovi una soluzione alla mia flotta dispersa e agli alleati assassinati, 406 00:33:57,162 --> 00:33:59,681 e io penso a una soluzione per i tuoi morti che camminano. 407 00:33:59,682 --> 00:34:01,989 Faccio fatica a capirlo, dico davvero. 408 00:34:01,990 --> 00:34:05,319 Se qualcuno mi avesse detto degli Estranei e del Re della Notte... 409 00:34:11,888 --> 00:34:13,546 Probabilmente non mi credi. 410 00:34:15,475 --> 00:34:16,986 A dire il vero, sì. 411 00:34:17,410 --> 00:34:18,933 Prima no, però. 412 00:34:20,569 --> 00:34:23,788 Li hai chiamati: "elfi maligni e mostritalpa". Ti ricordi? 413 00:34:24,586 --> 00:34:26,420 Dicevi che erano tutte sciocchezze. 414 00:34:26,653 --> 00:34:29,412 Erano sciocchezze, lo sapevano tutti. 415 00:34:30,630 --> 00:34:32,215 Ma poi Mormont li ha visti... 416 00:34:32,507 --> 00:34:33,864 e tu li hai visti. 417 00:34:33,966 --> 00:34:37,817 E mi fido di più degli occhi di un uomo onesto che di quello che credere l gente. 418 00:34:38,624 --> 00:34:40,881 Come faccio a convincere chi non mi conosce... 419 00:34:40,930 --> 00:34:44,100 che un nemico in cui non crede sta venendo per uccidere tutti quanti? 420 00:34:44,342 --> 00:34:46,570 - Bella domanda. - Lo so che è una bella domanda. 421 00:34:46,571 --> 00:34:48,260 Sto cercando una risposta. 422 00:34:49,044 --> 00:34:52,067 La mente delle persone non è fatta per problemi così complicati. 423 00:34:53,035 --> 00:34:54,945 Gli Estranei, il Re della Notte... 424 00:34:55,281 --> 00:34:56,817 l'Esercito dei Morti... 425 00:34:57,250 --> 00:35:01,463 è quasi un sollievo affrontare un mostro rassicurante e familiare come mia sorella. 426 00:35:03,916 --> 00:35:07,192 Devo aiutare la mia gente a prepararsi per quello che ci aspetta. 427 00:35:08,356 --> 00:35:10,550 Non posso aiutarli da qui. 428 00:35:11,931 --> 00:35:13,418 Vorrei andarmene. 429 00:35:14,349 --> 00:35:18,258 Non credo che tu sia diventato Re del Nord arrendendoti con tanta facilità. 430 00:35:20,514 --> 00:35:24,704 Mi hanno detto tutti di imparare dagli errori di mio padre. Non andare a Sud. 431 00:35:25,128 --> 00:35:29,232 Non rispondere alla convocazione della figlia del Re Folle, un invasore straniero. 432 00:35:31,341 --> 00:35:32,670 Ed eccomi qui... 433 00:35:33,823 --> 00:35:37,134 - uno sciocco del Nord. - I figli non sono i loro padri... 434 00:35:37,665 --> 00:35:39,324 fortunatamente per tutti noi. 435 00:35:40,765 --> 00:35:45,304 A volte gli invasori stranieri e gli sciocchi del Nord nascondono più di quello che sembra. 436 00:35:46,015 --> 00:35:48,248 Daenerys sarebbe potuta salpare per il Continente Occidentale molto tempo fa, 437 00:35:48,248 --> 00:35:50,665 ma non l'ha fatto. Invece è rimasta dov'era 438 00:35:50,666 --> 00:35:53,301 e ha salvato molte persone da destini orribili. 439 00:35:53,356 --> 00:35:56,068 Alcune di queste persone sono su quest'isola con noi al momento. 440 00:35:56,115 --> 00:35:58,141 Mentre sei nostro ospite, potresti considerare l'idea 441 00:35:58,142 --> 00:36:01,077 di chiedergli cosa ne pensano della figlia del Re Folle. 442 00:36:01,723 --> 00:36:03,611 Protegge le persone dai mostri... 443 00:36:04,075 --> 00:36:05,375 proprio come te. 444 00:36:05,582 --> 00:36:06,906 E' per questo che è venuta qui. 445 00:36:08,007 --> 00:36:10,857 E non andrà a Nord a combattere un nemico che non ha mai visto 446 00:36:10,858 --> 00:36:12,773 sulla parola di un uomo che non conosce. 447 00:36:12,949 --> 00:36:14,500 Dopo un solo incontro... 448 00:36:15,499 --> 00:36:17,534 non è una cosa ragionevole da chiedere. 449 00:36:24,378 --> 00:36:26,809 Perciò, hai qualcosa di ragionevole da chiedere? 450 00:36:30,691 --> 00:36:31,887 Cosa intendi? 451 00:36:31,983 --> 00:36:34,008 Forse sei davvero uno sciocco del Nord. 452 00:36:34,305 --> 00:36:37,588 Ti sto chiedendo se posso fare qualcosa per aiutarti. 453 00:36:40,560 --> 00:36:42,000 - Vetro di drago? - Sì. 454 00:36:42,001 --> 00:36:44,442 Vetro vulcanico, ossidiana. 455 00:36:44,443 --> 00:36:46,038 Dice che qui ce n'è una quantità incredibile. 456 00:36:46,039 --> 00:36:47,901 Perché stiamo parlando di vetro? 457 00:36:48,179 --> 00:36:49,957 Abbiamo appena perso due dei nostri alleati. 458 00:36:49,991 --> 00:36:53,379 Motivo per cui stavo parlando con Jon Snow, un potenziale alleato. 459 00:36:55,385 --> 00:36:58,906 E cosa vuole farci il Re del Nord con il vetro di drago? 460 00:36:58,915 --> 00:37:03,799 Sembra che ci si possano fare armi in grado di uccidere gli Estranei e la loro fanteria. 461 00:37:03,833 --> 00:37:05,512 O di fermarli. 462 00:37:06,030 --> 00:37:07,279 O distruggerli. 463 00:37:07,280 --> 00:37:09,293 Non sono sicuro della terminologia. 464 00:37:10,901 --> 00:37:13,851 E cosa ne pensi di questo esercito dei morti... 465 00:37:13,966 --> 00:37:16,240 delle ombre bianche e del Re della Notte? 466 00:37:16,241 --> 00:37:19,240 Vorrei tanto credere che Jon Snow si sbaglia. 467 00:37:19,252 --> 00:37:21,869 Ma un saggio una volta ha detto che non si dovrebbe mai credere a qualcosa 468 00:37:21,870 --> 00:37:24,164 solo perché è quello a cui si vuole credere. 469 00:37:26,754 --> 00:37:28,698 Chi era questo saggio? 470 00:37:30,070 --> 00:37:31,489 Non me lo ricordo. 471 00:37:31,856 --> 00:37:35,272 Cerchi di presentare le tue stesse frasi come perle di antica saggezza? 472 00:37:36,353 --> 00:37:37,935 Non lo farei mai. 473 00:37:38,513 --> 00:37:39,550 Con te. 474 00:37:41,252 --> 00:37:44,306 Credo a Jon Snow perché è venuto qui. 475 00:37:44,645 --> 00:37:46,856 Tutti i suoi consiglieri gli avranno detto di non venire. 476 00:37:46,890 --> 00:37:48,768 Io stesso gli avrei detto di non venire. 477 00:37:48,769 --> 00:37:50,307 Ma è venuto comunque. 478 00:37:51,093 --> 00:37:52,895 Non devi per forza credergli. 479 00:37:53,279 --> 00:37:55,355 Lasciagli estrarre il vetro di drago. 480 00:37:55,364 --> 00:37:58,533 Se si sbaglia, non vale niente. Non sapevi nemmeno della sua esistenza. 481 00:37:58,699 --> 00:37:59,953 Per te non vale niente. 482 00:38:01,288 --> 00:38:04,344 Gli daresti qualcosa senza in realtà dargli niente. 483 00:38:04,459 --> 00:38:08,171 Sarebbe il primo passo verso una relazione più fruttuosa con un potenziale alleato. 484 00:38:09,507 --> 00:38:12,565 Lo terresti occupato mentre noi ci concentriamo sul nostro obiettivo... 485 00:38:12,740 --> 00:38:14,038 Castel Granito. 486 00:38:15,404 --> 00:38:16,940 Ma quello che ha detto ser Davos, 487 00:38:16,964 --> 00:38:20,714 riguardo l'essersi preso una pugnalata al cuore per la sua gente? 488 00:38:20,715 --> 00:38:22,004 Ci hai fatto caso? 489 00:38:22,566 --> 00:38:24,799 Concedigli i loro voli pindarici. 490 00:38:25,034 --> 00:38:26,765 Il Nord è un posto uggioso. 491 00:38:42,029 --> 00:38:43,615 Sono creature stupefacenti. 492 00:38:44,839 --> 00:38:47,909 Li ho chiamati come i miei fratelli, Viserys e Rhaegar. 493 00:38:48,931 --> 00:38:50,437 Sono morti entrambi. 494 00:38:52,417 --> 00:38:54,142 Anche tu hai perso due fratelli. 495 00:38:56,999 --> 00:38:59,722 La gente pensava che i draghi si fossero estinti, eppure eccoli qui. 496 00:39:01,409 --> 00:39:04,272 Forse dovremmo tutti riflettere sulle cose che crediamo di sapere. 497 00:39:09,677 --> 00:39:11,330 Hai parlato con Tyrion. 498 00:39:11,702 --> 00:39:13,287 E' il mio Primo Cavaliere. 499 00:39:14,588 --> 00:39:15,704 Gli piace parlare. 500 00:39:15,737 --> 00:39:17,664 A tutti piace fare quello in cui si è bravi. 501 00:39:18,534 --> 00:39:19,777 A me no. 502 00:39:24,524 --> 00:39:27,218 Sai che non lascerò il Trono di Spade a Cersei. 503 00:39:27,219 --> 00:39:28,596 Non mi sarei aspettato niente di meno. 504 00:39:28,597 --> 00:39:31,638 E non ho cambiato idea in merito a quali regni appartengono al quel trono. 505 00:39:31,639 --> 00:39:32,939 Nemmeno io. 506 00:39:42,772 --> 00:39:46,063 Ti permetterò di estrarre il vetro di drago per farne delle armi. 507 00:39:46,401 --> 00:39:49,465 Ti fornirò tutte le risorse e gli uomini che ti occorreranno. 508 00:39:52,341 --> 00:39:53,415 Ti ringrazio. 509 00:39:59,857 --> 00:40:03,391 Quindi mi credi, riguardo al Re della Notte e all'esercito dei morti? 510 00:40:06,282 --> 00:40:08,582 Faresti meglio a metterti al lavoro, Jon Snow. 511 00:40:32,240 --> 00:40:33,920 Quanto grano abbiamo? 512 00:40:33,921 --> 00:40:35,865 4000 staia, mia signora. 513 00:40:35,866 --> 00:40:36,979 Che significa? 514 00:40:36,980 --> 00:40:41,739 In base alle persone presenti al castello, dovrebbe bastare per un anno, forse di più. 515 00:40:42,579 --> 00:40:45,588 E quanto è durato l'inverno più lungo degli ultimi cento anni? 516 00:40:45,752 --> 00:40:49,900 Non ne sono certo. Consulterò l'archivio di maestro Luwin. 517 00:40:49,901 --> 00:40:52,960 Conservava o una copia di ogni messaggio arrivato via corvo. 518 00:40:53,279 --> 00:40:55,429 Mi stai dicendo che non abbiamo abbastanza cibo, 519 00:40:55,430 --> 00:40:59,206 specialmente se gli eserciti del Nord dovessero tornare a difendere Grande Inverno? 520 00:40:59,335 --> 00:41:01,642 No, mia signora, quasi certamente no. 521 00:41:01,643 --> 00:41:03,987 Allora dobbiamo prepararci per questa eventualità. 522 00:41:03,988 --> 00:41:07,767 Da qualsiasi parte arrivi la minaccia, questo è il posto migliore per affrontarla. 523 00:41:07,966 --> 00:41:09,711 Dobbiamo rifornire i granai, 524 00:41:09,712 --> 00:41:12,450 facendo arrivare approvvigionamenti regolari da ogni castello del Nord. 525 00:41:12,451 --> 00:41:14,253 Se per la fine dell'inverno non li avremo consumati, li restituiremo, 526 00:41:14,254 --> 00:41:16,511 ma se tutto il Nord dovesse rifugiarsi a Grande Inverno 527 00:41:16,512 --> 00:41:20,045 non ci sarà tempo per trasportare anche dei carri carichi di provviste. 528 00:41:20,046 --> 00:41:21,510 Molto saggio, mia signora. 529 00:41:21,511 --> 00:41:23,221 Maestro Wolkan, te ne occupi tu? 530 00:41:26,906 --> 00:41:29,048 Rivestiranno di cuoio le corazze? 531 00:41:29,139 --> 00:41:30,580 No, mia signora. 532 00:41:30,942 --> 00:41:33,393 Non dovrebbero farlo, per quando farà ancora più freddo? 533 00:41:33,394 --> 00:41:34,830 Dovrebbero, assolutamente. 534 00:41:34,831 --> 00:41:36,380 Perdonami, mia signora. 535 00:41:37,013 --> 00:41:39,500 Tu, perché non le state rivestendo con del cuoio? 536 00:41:41,202 --> 00:41:42,887 Sei portata per il comando. 537 00:41:44,781 --> 00:41:48,559 La gente del Nord rivolge lo sguardo a nord, teme quello che c'è oltre la Barriera. 538 00:41:48,560 --> 00:41:49,810 E fa bene. 539 00:41:50,045 --> 00:41:52,471 Conosco Cersei meglio di chiunque altro. 540 00:41:53,470 --> 00:41:57,106 - Se le volti le spalle... - Non la conosci meglio di chiunque altro. 541 00:41:57,601 --> 00:42:00,248 - Intendevo dire... - Che la donna che ha ucciso 542 00:42:00,249 --> 00:42:01,716 mia madre, mio padre e mio fratello è pericolosa? 543 00:42:01,717 --> 00:42:03,697 Ti ringrazio per questo prezioso consiglio. 544 00:42:04,971 --> 00:42:06,752 Le alternative sono due. 545 00:42:07,079 --> 00:42:10,306 O i morti sconfiggeranno i vivi, e in tal caso... 546 00:42:11,220 --> 00:42:12,960 i nostri problemi finiranno... 547 00:42:12,961 --> 00:42:15,211 oppure la vita trionferà. 548 00:42:15,965 --> 00:42:17,329 E allora che succederà? 549 00:42:18,131 --> 00:42:19,878 Non combattere al Nord... 550 00:42:19,974 --> 00:42:21,061 o al Sud. 551 00:42:22,592 --> 00:42:25,706 Combatti ogni battaglia, in ogni luogo, in ogni momento... 552 00:42:25,933 --> 00:42:27,277 nella tua mente. 553 00:42:28,984 --> 00:42:30,654 Tutti sono tuoi nemici... 554 00:42:30,751 --> 00:42:32,363 tutti sono tuoi amici... 555 00:42:33,598 --> 00:42:38,032 ogni possibile serie di eventi accade contemporaneamente. 556 00:42:38,175 --> 00:42:40,881 Impara a vivere così e nulla potrà coglierti di sorpresa. 557 00:42:41,654 --> 00:42:45,013 Qualunque cosa accada l'avrai già immaginata. 558 00:42:47,654 --> 00:42:49,921 Lady Sansa, al cancello. 559 00:43:21,207 --> 00:43:22,676 Ciao, Sansa. 560 00:43:42,085 --> 00:43:43,655 Vorrei che Jon fosse qui. 561 00:43:44,144 --> 00:43:45,178 Sì... 562 00:43:46,032 --> 00:43:47,415 ho bisogno di parlargli. 563 00:43:51,080 --> 00:43:53,910 Sei l'ultimo figlio legittimo di nostro padre. 564 00:43:55,529 --> 00:43:57,471 Ora sei tu il lord di Grande Inverno. 565 00:43:58,031 --> 00:44:00,353 Non potrò mai essere il lord di Grande Inverno. 566 00:44:01,120 --> 00:44:04,546 Non potrò mai essere il lord di nulla. Sono il Corvo con Tre Occhi. 567 00:44:05,930 --> 00:44:07,543 Non so cosa significhi. 568 00:44:08,308 --> 00:44:09,761 E' difficile da spiegare. 569 00:44:09,762 --> 00:44:12,228 Provaci. Ti prego, fallo per me. 570 00:44:13,561 --> 00:44:15,502 Significa che posso vedere ogni cosa. 571 00:44:16,690 --> 00:44:19,059 Tutto quello che è accaduto, a chiunque. 572 00:44:19,060 --> 00:44:21,274 Tutto quello che sta accadendo in questo momento. 573 00:44:21,660 --> 00:44:23,406 Per ora sono parti distinte... 574 00:44:24,036 --> 00:44:25,201 dei frammenti. 575 00:44:26,242 --> 00:44:28,005 Devo imparare a osservare meglio. 576 00:44:28,548 --> 00:44:30,680 Quando la Lunga Notte arriverà... 577 00:44:31,474 --> 00:44:32,994 dovrò essere pronto. 578 00:44:36,212 --> 00:44:39,853 - Come fai a sapere tutto questo? - Me lo ha insegnato il Corvo con Tre Occhi. 579 00:44:39,854 --> 00:44:41,957 Pensavo fossi tu il Corvo con Tre Occhi. 580 00:44:42,072 --> 00:44:44,257 Te l'ho detto, è difficile da spiegare. 581 00:44:46,998 --> 00:44:49,612 - Bran... - Mi dispiace per quello che ti è successo. 582 00:44:50,629 --> 00:44:52,585 E mi spiace che ti sia successo qui... 583 00:44:52,702 --> 00:44:53,710 a casa nostra. 584 00:44:58,963 --> 00:45:00,584 Era una serata stupenda. 585 00:45:02,706 --> 00:45:03,885 Nevicava... 586 00:45:05,362 --> 00:45:06,523 proprio come adesso. 587 00:45:09,770 --> 00:45:11,908 E tu eri bellissima... 588 00:45:13,318 --> 00:45:15,517 in quell'abito da sposa bianco. 589 00:45:18,671 --> 00:45:20,778 Devo rientrare, Bran. 590 00:45:21,753 --> 00:45:23,383 Io resto ancora un po'. 591 00:45:52,899 --> 00:45:54,343 Ti fa male? 592 00:45:54,616 --> 00:45:55,703 Un po'... 593 00:45:56,170 --> 00:45:57,437 ma meno di prima. 594 00:45:59,224 --> 00:46:01,877 Pare che l'infezione non sia più attiva. 595 00:46:02,954 --> 00:46:04,053 Insolito. 596 00:46:04,812 --> 00:46:06,021 Improbabile. 597 00:46:06,550 --> 00:46:07,923 Si potrebbe quasi pensare 598 00:46:07,924 --> 00:46:11,989 che il primo strato di pelle malata sia stato completamente rimosso, 599 00:46:12,501 --> 00:46:15,841 e che lo strato sottostante sia stato trattato con un qualche unguento. 600 00:46:16,386 --> 00:46:18,141 Io non ne so nulla. 601 00:46:19,019 --> 00:46:20,877 Ho solo iniziato a sentirmi meglio. 602 00:46:21,259 --> 00:46:23,777 Presumo sia stato tutto merito del riposo. 603 00:46:26,188 --> 00:46:27,556 E del clima. 604 00:46:28,878 --> 00:46:30,093 Del clima. 605 00:46:31,029 --> 00:46:32,329 Sei libero di andare, ser. 606 00:46:32,330 --> 00:46:35,998 Questa stanza ci serve per gli infetti, e tu non lo sei più. 607 00:46:35,999 --> 00:46:39,278 Tarly, questa sera vorrei vederti nel mio studio. 608 00:46:42,006 --> 00:46:43,266 Quanto si mette male? 609 00:46:44,744 --> 00:46:46,684 Suppongo che lo scoprirò questa sera. 610 00:46:51,028 --> 00:46:52,396 Dove andrai? 611 00:46:53,681 --> 00:46:57,087 Mi sono arreso a questa malattia nel momento stesso in cui l'ho contratta. 612 00:46:58,577 --> 00:47:00,173 Sapevo che mi avrebbe ucciso... 613 00:47:01,474 --> 00:47:03,724 o che mi sarei ucciso prima che lo facesse lei. 614 00:47:03,950 --> 00:47:07,006 Daenerys Nata dalla Tempesta mi ha convinto del contrario. 615 00:47:07,070 --> 00:47:09,102 L'unico posto per me è al suo fianco. 616 00:47:10,422 --> 00:47:11,817 Le devo la vita. 617 00:47:12,642 --> 00:47:13,767 A lei... 618 00:47:14,187 --> 00:47:15,223 e a te. 619 00:47:17,422 --> 00:47:19,454 Tuo padre mi ha salvato più di una volta. 620 00:47:19,609 --> 00:47:21,170 Era il minimo che potessi fare. 621 00:47:22,682 --> 00:47:24,977 Forse le nostre strade si incroceranno ancora. 622 00:47:25,850 --> 00:47:27,123 Lo spero. 623 00:47:53,373 --> 00:47:55,379 - L'hai sottoposto al trattamento. - Sì. 624 00:47:56,392 --> 00:47:58,020 Chi ti ha detto di farlo? 625 00:47:58,918 --> 00:47:59,942 Nessuno. 626 00:47:59,943 --> 00:48:03,400 E chi ti aveva proibito di provarci? 627 00:48:03,610 --> 00:48:05,692 Tu, da quel che ricordo. 628 00:48:05,693 --> 00:48:08,471 - E l'hai comunque sottoposto al trattamento? - Sì, l'ho fatto. 629 00:48:10,184 --> 00:48:13,085 Te l'avevo proibito perché è pericoloso e raramente funziona... 630 00:48:13,086 --> 00:48:15,122 soprattutto su qualcuno di quell'età. 631 00:48:15,324 --> 00:48:17,600 Avresti potuto infettare te stesso e qualcun altro. 632 00:48:17,852 --> 00:48:20,623 Avresti potuto distruggere l'intera Cittadella. 633 00:48:22,813 --> 00:48:24,307 Ma non l'hai fatto. 634 00:48:24,880 --> 00:48:27,574 E' una procedura meticolosa e complicata. 635 00:48:27,574 --> 00:48:32,100 Molti maestri che hanno ormai forgiato le loro catene ci hanno provato senza successo. 636 00:48:32,950 --> 00:48:34,473 Eppure tu ci sei riuscito. 637 00:48:35,270 --> 00:48:36,357 Come hai fatto? 638 00:48:37,608 --> 00:48:41,008 Ho letto i libri e ho seguito le istruzioni. 639 00:48:50,712 --> 00:48:52,920 Quell'uomo è vivo grazie a te. 640 00:48:55,153 --> 00:48:56,826 Dovresti esserne fiero. 641 00:48:59,605 --> 00:49:01,485 Grazie, arcimaestro. 642 00:49:02,083 --> 00:49:03,150 Vieni. 643 00:49:06,764 --> 00:49:10,049 Questi manoscritti e queste pergamene stanno marcendo. 644 00:49:11,076 --> 00:49:13,276 Voglio che li ricopi. 645 00:49:16,976 --> 00:49:18,781 Ti aspettavi forse una ricompensa? 646 00:49:20,473 --> 00:49:24,524 La tua ricompensa è non essere bandito all'istante dalla Cittadella. 647 00:49:25,387 --> 00:49:26,839 Ti conviene iniziare. 648 00:49:27,233 --> 00:49:30,222 E attento alle cimici della carta. Gli piace anche la carne. 649 00:49:36,965 --> 00:49:40,336 Dobbiamo trovare la flotta di Euron Greyjoy e affondarla. 650 00:49:40,337 --> 00:49:43,573 Maestà, ha già distrutto gran parte della nostra flotta. 651 00:49:43,574 --> 00:49:47,899 - Dargli la caccia col resto delle navi... - Non dico di dargli la caccia con le navi. 652 00:49:51,008 --> 00:49:52,447 Vorresti farlo tu stessa? 653 00:49:52,779 --> 00:49:56,308 Le navi di Euron potrebbero essere ovunque, e non tutte nello stesso posto. 654 00:49:56,527 --> 00:49:59,614 Voleresti in mare aperto da sola, per chissà quanto tempo. 655 00:49:59,615 --> 00:50:01,014 Ma non sarei sola. 656 00:50:01,207 --> 00:50:04,154 Avrei con me Drogon, Viserion e Rhaegal. 657 00:50:04,155 --> 00:50:07,210 - Chi riuscirebbe a ferirli? - Ma tu potresti restare ferita. 658 00:50:07,402 --> 00:50:09,111 Basterebbe soltanto una freccia. 659 00:50:09,112 --> 00:50:11,629 E' un rischio troppo grande, sei troppo importante. 660 00:50:13,698 --> 00:50:15,467 E Castel Granito? 661 00:50:15,718 --> 00:50:17,632 Gli Immacolati ci arriveranno presto. 662 00:50:17,633 --> 00:50:19,294 E cosa dovranno affrontare? 663 00:50:20,822 --> 00:50:22,869 Una situazione complicata. 664 00:50:23,280 --> 00:50:25,311 - Sanno che stiamo arrivando. - Sì. 665 00:50:25,558 --> 00:50:29,554 Cersei crede che il mio unico scopo nella vita sia distruggere Casa Lannister. 666 00:50:29,799 --> 00:50:31,283 Si farà trovare pronta. 667 00:50:34,590 --> 00:50:37,279 - Nessuno ha mai espugnato il castello. - Arcieri! 668 00:50:37,280 --> 00:50:40,096 L'esercito dei Lannister è ancora quello messo in piedi da mio padre. 669 00:50:40,097 --> 00:50:43,244 Ben addestrato e ben rifornito, conta almeno 10.000 uomini. 670 00:50:43,245 --> 00:50:44,988 Ci vedranno arrivare. 671 00:50:48,579 --> 00:50:50,143 Si faranno trovare pronti. 672 00:50:50,144 --> 00:50:53,489 - Tendere! Scoccare! - Scoccare! 673 00:50:53,490 --> 00:50:55,978 - Tendere! Scoccare! - Scoccare! 674 00:50:57,479 --> 00:51:00,388 Le porte di Castel Granito sono inespugnabili. 675 00:51:07,943 --> 00:51:11,548 La battaglia sulle mura sarà difficile. Saremo in svantaggio. 676 00:51:13,144 --> 00:51:14,649 Molti uomini moriranno. 677 00:51:16,240 --> 00:51:18,539 Proprio come aveva predetto mio padre. 678 00:51:20,490 --> 00:51:22,601 La cosa interessante di mio padre... 679 00:51:22,866 --> 00:51:24,936 è che ha costruito casa nostra da delle rovine. 680 00:51:24,937 --> 00:51:28,602 Ha costruito il nostro esercito, ha costruito Castel Granito com'è adesso... 681 00:51:28,748 --> 00:51:30,715 ma non ha costruito le fogne. 682 00:51:31,177 --> 00:51:32,729 Lui era troppo superiore. 683 00:51:32,730 --> 00:51:35,667 Così ha dato l'incarico alla persona più infima che conosceva. 684 00:51:35,912 --> 00:51:36,866 Me. 685 00:51:37,065 --> 00:51:40,637 Aveva ragione, ero infimo. Le mie compagnie? Infime. 686 00:51:40,638 --> 00:51:42,044 Donne, per lo più. 687 00:51:42,045 --> 00:51:43,867 Non erano le benvenute a Castel Granito. 688 00:51:43,868 --> 00:51:45,833 Mio padre disapprovava quel genere di comportamento. 689 00:51:45,834 --> 00:51:48,902 Non potevano entrare dai cancelli principali, né potevano stare nelle mie stanze, 690 00:51:48,903 --> 00:51:51,619 così, nel costruire le fognature, decisi... 691 00:51:51,970 --> 00:51:53,879 di aggiungerci qualcosina per me. 692 00:51:55,568 --> 00:51:58,963 Un passaggio che parte da una rientranza nella scogliera 693 00:51:58,964 --> 00:52:01,712 e arriva sotto a una delle torri di guardia principali. 694 00:52:02,563 --> 00:52:05,973 Quale posto migliore del sottosuolo per i miei infimi passatempi? 695 00:52:07,229 --> 00:52:10,025 Castel Granito è una fortezza inespugnabile. 696 00:52:12,753 --> 00:52:14,994 Ma come disse una volta un mio caro amico... 697 00:52:16,297 --> 00:52:19,974 "Dammi dieci uomini validi e vedrai come la sfondo, quella puttana". 698 00:52:25,222 --> 00:52:26,720 E così avrà inizio. 699 00:52:32,885 --> 00:52:35,539 Affronteranno il grosso dell'esercito dei Lannister. 700 00:52:35,672 --> 00:52:37,261 Saranno in inferiorità numerica. 701 00:52:37,262 --> 00:52:39,566 Saranno meno protetti e meno armati. 702 00:52:44,332 --> 00:52:47,356 Ma l'esercito di mia sorella combatte con lei per paura. 703 00:52:48,002 --> 00:52:50,722 Gli Immacolati invece combatteranno per uno scopo più nobile. 704 00:52:50,723 --> 00:52:54,183 Combatteranno per la libertà e per la persona che gliel'ha concessa. 705 00:52:54,279 --> 00:52:55,871 Combatteranno per te. 706 00:52:56,543 --> 00:52:58,891 Ed è per questo che trionferanno. 707 00:53:14,423 --> 00:53:16,131 Non c'è più nessuno. 708 00:53:17,340 --> 00:53:19,547 Avrebbero dovuto essercene di più. 709 00:53:20,626 --> 00:53:22,101 Molti di più. 710 00:53:44,067 --> 00:53:45,187 Dove sono? 711 00:53:45,446 --> 00:53:47,203 Dove sono tutti gli altri Lannister? 712 00:55:12,084 --> 00:55:14,670 - E' finita. - Sì. 713 00:55:16,071 --> 00:55:20,164 E ora le piogge piangono nelle nostre sale. 714 00:55:22,587 --> 00:55:24,175 Abbiamo combattuto bene? 715 00:55:24,596 --> 00:55:26,584 Come ci si poteva aspettare. 716 00:55:26,585 --> 00:55:28,367 Non è mai stato il nostro forte. 717 00:55:28,577 --> 00:55:30,794 Siamo proprio delle rose dorate. 718 00:55:32,629 --> 00:55:37,139 Tuo fratello e la sua nuova regina pensavano che avresti difeso Castel Granito. 719 00:55:37,140 --> 00:55:40,152 Beh, la verità è che Castel Granito non vale più un granché. 720 00:55:40,593 --> 00:55:41,726 Beh, per me sì... 721 00:55:41,727 --> 00:55:45,662 ma i miei bei ricordi d'infanzia non faranno restare Cersei sul trono. 722 00:55:45,663 --> 00:55:47,649 Quindi lasci che lo prendano? 723 00:55:47,650 --> 00:55:49,777 Per ora. Non saranno in grado di tenerlo. 724 00:55:49,778 --> 00:55:51,856 La flotta di Euron Greyjoy ha dato fuoco alle loro navi. 725 00:55:51,857 --> 00:55:53,837 E prima di andarcene, abbiamo svuotato le dispense. 726 00:55:53,838 --> 00:55:56,612 Prima o poi saranno costretti ad abbandonare la loro posizione... 727 00:55:56,613 --> 00:55:59,360 e ad attraversare a piedi tutto il Continente Occidentale. 728 00:55:59,406 --> 00:56:04,125 E hai preso il tuo esercito, il tuo vero esercito e sei andato da un'altra parte. 729 00:56:04,126 --> 00:56:07,019 Come fece Robb Stark con me, al Bosco dei Sussurri. 730 00:56:07,296 --> 00:56:10,014 - Si impara sempre dai propri fallimenti. - Sì. 731 00:56:10,849 --> 00:56:13,125 Immagino tu sia molto saggio, ormai. 732 00:56:13,840 --> 00:56:16,275 Mio padre diceva sempre che ero duro di comprendonio. 733 00:56:16,565 --> 00:56:18,156 Se era tanto furbo, 734 00:56:18,157 --> 00:56:23,150 perché non ha preso Alto Giardino non appena le vostre miniere d'oro si sono esaurite? 735 00:56:24,383 --> 00:56:28,190 Immagino che tra non molto potrò chiederlo direttamente a lui. 736 00:56:28,640 --> 00:56:32,056 Ora non potrò più imparare dai miei errori, eh? 737 00:56:33,906 --> 00:56:35,452 Come mi ucciderai? 738 00:56:36,544 --> 00:56:38,003 Con quella spada? 739 00:56:38,665 --> 00:56:40,736 Era la spada di Joffrey, o sbaglio? 740 00:56:40,877 --> 00:56:42,617 Non che l'abbia mai usata. 741 00:56:43,265 --> 00:56:44,713 Come l'aveva chiamata? 742 00:56:46,167 --> 00:56:47,778 Lamento di Vedova. 743 00:56:48,527 --> 00:56:50,507 Era proprio uno stronzo, eh? 744 00:56:52,486 --> 00:56:57,033 Ho fatto delle cose terribili per proteggere la mia famiglia. 745 00:56:57,406 --> 00:57:00,773 O sono rimasta a guardare mentre erano altri a farle, su mio ordine. 746 00:57:01,355 --> 00:57:03,775 Non ho mai perso il sonno per queste cose. 747 00:57:04,219 --> 00:57:05,792 Erano necessarie. 748 00:57:06,180 --> 00:57:11,312 E qualunque cosa reputassi necessaria per il bene di Casa Tyrell, la facevo. 749 00:57:12,367 --> 00:57:16,357 Ma tua sorella ha fatto delle cose... 750 00:57:17,744 --> 00:57:20,183 che non avrei mai immaginato. 751 00:57:20,593 --> 00:57:22,643 E' stato il mio più grande errore. 752 00:57:22,784 --> 00:57:25,129 La mancanza d'immaginazione. 753 00:57:26,518 --> 00:57:28,843 Tua sorella è un mostro, ne sei consapevole, vero? 754 00:57:29,060 --> 00:57:30,678 Ai tuoi occhi, sicuramente. 755 00:57:30,774 --> 00:57:32,212 E anche agli occhi di altri. 756 00:57:32,751 --> 00:57:36,194 Ma dopo che avremo vinto e non ci sarà più nessuno a ostacolarci... 757 00:57:36,195 --> 00:57:39,940 quando la gente vivrà in pace nel mondo da lei costruito... 758 00:57:40,263 --> 00:57:43,764 credi davvero che avranno da ridire sui metodi che ha adoperato? 759 00:57:46,128 --> 00:57:47,495 Tu la ami. 760 00:57:48,025 --> 00:57:49,574 La ami davvero. 761 00:57:49,766 --> 00:57:51,394 Povero illuso. 762 00:57:52,046 --> 00:57:53,609 Sarà la tua rovina. 763 00:57:54,186 --> 00:57:55,405 Forse. 764 00:57:57,043 --> 00:57:59,855 Ma credo di non avere nulla da guadagnarci a parlarne con te, no? 765 00:57:59,856 --> 00:58:02,475 Non sono forse la persona più adatta con cui parlarne? 766 00:58:02,476 --> 00:58:07,983 Chi altro ti assicurerebbe che quel che dirai non uscirà mai da questa stanza? 767 00:58:09,109 --> 00:58:10,816 Ma forse hai ragione. 768 00:58:11,018 --> 00:58:13,060 Se è riuscita a spingerti fino a questo punto... 769 00:58:13,061 --> 00:58:15,410 ormai sfugge completamente al tuo controllo. 770 00:58:16,101 --> 00:58:17,055 Sì. 771 00:58:18,031 --> 00:58:19,127 E' così. 772 00:58:20,257 --> 00:58:22,100 E' una malattia. 773 00:58:22,359 --> 00:58:24,961 E mi pento di aver contribuito alla sua diffusione. 774 00:58:25,127 --> 00:58:26,940 Te ne pentirai anche tu. 775 00:58:26,997 --> 00:58:28,657 Direi che può bastare così. 776 00:58:31,467 --> 00:58:32,909 Come mi ucciderai? 777 00:58:34,069 --> 00:58:36,276 Cersei aveva varie idee. 778 00:58:36,277 --> 00:58:39,941 Fustigarti lungo le strade, per poi decapitarti davanti alla Fortezza Rossa. 779 00:58:40,028 --> 00:58:43,616 Scuoiarti viva e appenderti alle mura di Approdo del Re. 780 00:58:46,397 --> 00:58:48,238 Ma le ho fatto cambiare idea. 781 00:59:04,800 --> 00:59:06,151 Soffrirò? 782 00:59:06,152 --> 00:59:08,102 No, me ne sono assicurato. 783 00:59:08,376 --> 00:59:09,460 Bene. 784 00:59:22,145 --> 00:59:24,221 Non vorrei morire come tuo figlio. 785 00:59:24,855 --> 00:59:29,250 Con le mani attorno al collo, con la bocca schiumante, traboccante di bile, 786 00:59:29,251 --> 00:59:32,506 gli occhi rosso sangue e la pelle violacea. 787 00:59:33,126 --> 00:59:35,071 Dev'essere stato terribile per te. 788 00:59:35,167 --> 00:59:38,051 Come Guardia Reale e come padre. 789 00:59:38,634 --> 00:59:40,625 E' stato terribile anche per me. 790 00:59:40,917 --> 00:59:42,706 Una scena raccapricciante. 791 00:59:43,379 --> 00:59:45,920 Non era assolutamente quello che volevo. 792 00:59:48,044 --> 00:59:52,378 Ma non avevo mai visto quel veleno in azione prima di allora. 793 00:59:57,175 --> 01:00:00,926 Dillo a Cersei. Voglio che sappia che sono stata io. 794 01:00:23,351 --> 01:00:28,586 www.subsfactory.it