1 00:00:00,386 --> 00:00:02,106 Secondo te cosa dovrei fare? 2 00:00:02,107 --> 00:00:06,416 Se usi i draghi per sciogliere castelli e bruciare città... non sei diversa. 3 00:00:06,614 --> 00:00:08,271 Sei come tutti gli altri. 4 00:00:10,055 --> 00:00:11,137 Ascolta. 5 00:02:45,940 --> 00:02:47,695 Avresti potuto uccidermi. 6 00:02:55,412 --> 00:02:57,315 Cosa cazzo pensavi di fare? 7 00:02:57,826 --> 00:03:00,761 Mettere fine alla guerra... uccidendola. 8 00:03:01,877 --> 00:03:04,714 E l'hai visto il drago che c'era tra te e lei? 9 00:03:07,156 --> 00:03:08,188 E...? 10 00:03:16,750 --> 00:03:18,494 Stammi bene a sentire, coglione. 11 00:03:18,495 --> 00:03:21,859 Finché non mi verrà dato quel che mi spetta, nessun drago può ucciderti. 12 00:03:21,860 --> 00:03:23,468 Tu non puoi ucciderti! 13 00:03:23,798 --> 00:03:25,504 Solo io posso ucciderti! 14 00:03:28,688 --> 00:03:30,738 E ne aveva con sé soltanto uno. 15 00:03:31,266 --> 00:03:32,579 Ne ha altri due. 16 00:03:34,142 --> 00:03:36,861 Se decide di usarli, di usarli sul serio... 17 00:03:37,085 --> 00:03:39,372 - Sei fottuto. - Siamo fottuti, vorrai dire. 18 00:03:39,373 --> 00:03:40,356 No, io no. 19 00:03:41,573 --> 00:03:44,065 I draghi mettono fine al nostro accordo. 20 00:03:44,798 --> 00:03:48,461 Non sarò nei paraggi quando quei cosi inizieranno a sputar fuoco su Approdo del Re. 21 00:03:49,770 --> 00:03:51,280 Devo avvertire Cersei. 22 00:03:54,017 --> 00:03:56,559 Tanto vale che ti ributti nel fiume. 23 00:05:09,394 --> 00:05:11,493 So cosa vi ha detto Cersei. 24 00:05:12,790 --> 00:05:15,725 Che sono venuta a distruggere le vostre città... 25 00:05:16,454 --> 00:05:20,360 a bruciare le vostre case, uccidervi e rendere orfani i vostri figli. 26 00:05:22,435 --> 00:05:25,665 Ma quello è il modo di agire di Cersei Lannister, non il mio. 27 00:05:26,215 --> 00:05:28,020 Non sono qui per uccidere. 28 00:05:28,394 --> 00:05:33,035 E l'unica cosa che voglio distruggere è la ruota che schiaccia ricchi e poveri... 29 00:05:33,149 --> 00:05:36,183 a beneficio di tutte le Cersei Lannister del mondo. 30 00:05:38,473 --> 00:05:40,130 Vi offro una scelta... 31 00:05:40,830 --> 00:05:42,894 inginocchiatevi e unitevi a me. 32 00:05:43,048 --> 00:05:47,114 Insieme faremo diventare un posto migliore il modo. 33 00:05:47,433 --> 00:05:48,992 O rifiutate... 34 00:05:49,936 --> 00:05:50,968 e morite. 35 00:06:19,962 --> 00:06:21,619 Avvicinati, mio lord. 36 00:06:30,856 --> 00:06:32,254 Non ti inginocchierai? 37 00:06:32,255 --> 00:06:33,666 Ho già una regina. 38 00:06:35,053 --> 00:06:36,169 Mia sorella... 39 00:06:36,676 --> 00:06:39,365 è la tua regina soltanto da poco, o sbaglio? 40 00:06:39,629 --> 00:06:44,232 Da quando ha ucciso la tua regina legittima e distrutto per sempre Casa Tyrell. 41 00:06:44,714 --> 00:06:48,387 Quindi parrebbe che il tuo concetto di lealtà sia piuttosto flessibile. 42 00:06:48,837 --> 00:06:51,428 In guerra non esistono scelte facili. 43 00:06:52,257 --> 00:06:56,312 Di' quello che vuoi di tua sorella, ma lei è nata nel Continente Occidentale. 44 00:06:56,708 --> 00:06:58,315 Ha sempre vissuto qui. 45 00:07:00,739 --> 00:07:02,200 Tu, d'altra parte... 46 00:07:03,645 --> 00:07:05,597 hai ammazzato il tuo stesso padre... 47 00:07:06,330 --> 00:07:09,020 e hai scelto di appoggiare un invasore straniero. 48 00:07:09,393 --> 00:07:11,984 Un invasore che non ha legami con questa terra... 49 00:07:13,739 --> 00:07:16,330 a capo di un esercito di selvaggi. 50 00:07:17,828 --> 00:07:20,665 Non baratterai il tuo onore in cambio della tua vita. 51 00:07:21,368 --> 00:07:22,583 Lo rispetto. 52 00:07:23,614 --> 00:07:26,009 Magari potrebbe prendere il nero, maestà. 53 00:07:26,159 --> 00:07:28,527 Qualsiasi cosa sia, è pur sempre un vero soldato. 54 00:07:28,620 --> 00:07:30,552 Sarebbe prezioso alla Barriera. 55 00:07:30,553 --> 00:07:32,750 Non puoi inviarmi alla Barriera. 56 00:07:34,302 --> 00:07:36,057 Non sei la mia regina. 57 00:07:49,135 --> 00:07:52,382 - Dovrai uccidere anche me. - Fatti da parte e chiudi il becco. 58 00:07:53,818 --> 00:07:55,158 E tu chi saresti? 59 00:07:55,159 --> 00:07:56,767 Uno stupido ragazzino. 60 00:07:57,411 --> 00:07:58,822 Sono Dickon Tarly... 61 00:07:59,631 --> 00:08:01,217 figlio di Randyll Tarly. 62 00:08:01,218 --> 00:08:03,357 Rappresenti il futuro della tua casata. 63 00:08:03,358 --> 00:08:06,709 Questa guerra ha già spazzato via dalla faccia della terra una grande casata. 64 00:08:06,710 --> 00:08:09,645 Non lasciare che accada di nuovo, inginocchiati! 65 00:08:15,816 --> 00:08:17,030 Non lo farò. 66 00:08:21,726 --> 00:08:24,442 Maestà, un paio di settimane in una cella buia 67 00:08:24,443 --> 00:08:26,898 fanno passare la voglia di fare gli eroi. 68 00:08:26,898 --> 00:08:28,408 Sono stata chiara. 69 00:08:29,156 --> 00:08:30,906 Non sono qui per fare prigionieri. 70 00:08:30,907 --> 00:08:33,200 Se diventasse un'opzione, molti l'accetterebbero. 71 00:08:33,201 --> 00:08:35,398 Ho dato loro la possibilità di scegliere. 72 00:08:36,289 --> 00:08:37,553 Hanno scelto. 73 00:08:37,760 --> 00:08:38,940 Maestà... 74 00:08:39,378 --> 00:08:43,395 - se cominci a decapitare intere famiglie... - Non decapiterò nessuno. 75 00:08:48,615 --> 00:08:49,598 Maestà... 76 00:09:13,412 --> 00:09:16,025 Lord Randyll Tarly, Dickon Tarly... 77 00:09:16,369 --> 00:09:19,599 io, Daenerys della Casa Targaryen, prima del mio nome... 78 00:09:19,818 --> 00:09:24,019 Distruttrice di Catene e Madre dei Draghi, vi condanno a morte. 79 00:09:28,045 --> 00:09:29,127 Dracarys. 80 00:10:15,909 --> 00:10:17,223 Mio... mio Lord. 81 00:10:27,377 --> 00:10:29,280 Quanti uomini abbiamo perso? 82 00:10:31,572 --> 00:10:34,409 Non abbiamo ancora fatto un conteggio preciso. 83 00:10:35,185 --> 00:10:37,973 Le guerre non si vincono solo con gli eserciti. 84 00:10:38,548 --> 00:10:43,400 Abbiamo l'oro dei Tyrell e la Banca di Ferro che ci supporta, compreremo dei mercenari. 85 00:10:44,612 --> 00:10:48,577 Non sono la stessa cosa dei nostri uomini, ma combatteranno se ben pagati. 86 00:10:48,578 --> 00:10:50,972 Ho appena visto combattere i Dothraki. 87 00:10:52,106 --> 00:10:55,562 Batteranno qualsiasi esercito di mercenari, batterebbero qualsiasi esercito. 88 00:10:55,563 --> 00:10:58,278 Per loro uccidere i nostri uomini non era guerra, era divertimento. 89 00:10:58,279 --> 00:11:00,625 Il suo drago ha bruciato migliaia di carri. 90 00:11:00,626 --> 00:11:05,322 Lo scorpione di Qyburn, che spara dardi più grossi di te, non l'ha fermato, e ne ha tre! 91 00:11:07,398 --> 00:11:10,990 - Non è una guerra che possiamo vincere. - E quindi cosa facciamo? 92 00:11:11,852 --> 00:11:13,459 Le chiediamo la pace? 93 00:11:14,449 --> 00:11:18,269 Siedo sul trono di suo padre, lo stesso che hai tradito e ucciso. 94 00:11:18,738 --> 00:11:20,841 E nella sua testa, sta vincendo. 95 00:11:21,596 --> 00:11:24,433 Che razza di condizioni pensi che ci offrirebbe? 96 00:11:25,920 --> 00:11:29,136 O magari possiamo contare sul fatto che Tyrion interceda per noi 97 00:11:29,136 --> 00:11:33,055 per scusarsi del fatto che ha ucciso nostro padre e nostro figlio. 98 00:11:33,465 --> 00:11:34,740 Non è stato lui. 99 00:11:34,741 --> 00:11:38,763 - Hai visto la balestra e il corpo... - Non sto parlando di nostro padre. 100 00:11:38,764 --> 00:11:41,749 Tyrion non ha ucciso Joffrey, non c'entra niente. 101 00:11:42,460 --> 00:11:44,348 Dopo tutto questo tempo ancora mi sorprende che... 102 00:11:44,349 --> 00:11:45,711 È stata Olenna. 103 00:11:47,704 --> 00:11:49,804 Me lo ha confessato prima di morire. 104 00:11:52,106 --> 00:11:57,833 Prima o dopo aver bevuto il veleno che sei stato così gentile da procurarle? 105 00:11:57,834 --> 00:12:00,098 - Dopo. - E tu le hai creduto? 106 00:12:00,789 --> 00:12:02,275 Nei panni di Olenna... 107 00:12:02,305 --> 00:12:06,257 avresti preferito vedere tua nipote sposata a Joffrey o a Tommen? 108 00:12:08,348 --> 00:12:10,476 Chi sarebbe stato più facile da controllare per Margaery? 109 00:12:10,477 --> 00:12:14,322 Chi dei due avrebbe reso Olenna la vera sovrana dei Sette Regni? 110 00:12:14,669 --> 00:12:16,382 Stava dicendo la verità. 111 00:12:23,958 --> 00:12:25,639 Non avrei dovuto ascoltarti. 112 00:12:27,892 --> 00:12:29,516 Sarebbe dovuta morire urlando. 113 00:12:29,521 --> 00:12:32,763 È morta, come suo figlio, i suoi nipoti e tutta la sua stirpe. 114 00:12:32,836 --> 00:12:36,257 E, se non troviamo il modo per vincere questa guerra, faremo la stessa fine. 115 00:12:36,348 --> 00:12:40,779 Quindi o combattiamo e moriamo, oppure ci arrendiamo e moriamo. So già cosa preferisco. 116 00:12:40,983 --> 00:12:42,996 Un soldato dovrebbe sapere cosa preferisce. 117 00:14:48,321 --> 00:14:49,788 Sono bellissimi, vero? 118 00:14:50,569 --> 00:14:52,869 Non è la parola a cui stavo pensando, ma... 119 00:14:54,483 --> 00:14:56,444 ma sì, è vero. 120 00:14:57,446 --> 00:15:00,478 - Bestie magnifiche. - Per me non sono bestie. 121 00:15:01,156 --> 00:15:04,775 Non importa quanto diventino grandi o quanto siano terrificanti per gli altri... 122 00:15:04,914 --> 00:15:06,344 sono i miei figli. 123 00:15:11,685 --> 00:15:13,191 Non sei stata via a lungo. 124 00:15:13,675 --> 00:15:14,658 No. 125 00:15:15,109 --> 00:15:16,093 E...? 126 00:15:17,219 --> 00:15:19,881 E oggi ho meno nemici di quanti ne avessi ieri. 127 00:15:22,775 --> 00:15:24,824 Non sai cosa pensare a riguardo. 128 00:15:25,368 --> 00:15:26,458 No, infatti. 129 00:15:27,990 --> 00:15:32,007 Quanti uomini ha ucciso il tuo esercito per riprendere Grande Inverno dai Bolton? 130 00:15:32,449 --> 00:15:33,629 Migliaia. 131 00:15:33,753 --> 00:15:35,806 Entrambi vogliamo aiutare la gente. 132 00:15:36,091 --> 00:15:38,947 Possiamo aiutarli solo da una posizione di forza. 133 00:15:39,700 --> 00:15:41,570 Talvolta, la forza è terrificante. 134 00:15:44,780 --> 00:15:46,573 Quando sei arrivato... 135 00:15:47,633 --> 00:15:51,050 ser Davos ha detto che ti sei preso una pugnalata al cuore per la tua gente. 136 00:15:51,166 --> 00:15:52,959 Ser Davos si lascia trasportare. 137 00:15:54,467 --> 00:15:56,146 Quindi era una figura retorica? 138 00:16:00,447 --> 00:16:03,882 Quest'uomo dice di essere tuo amico, Khaleesi. 139 00:16:10,321 --> 00:16:11,765 È mio amico. 140 00:16:16,554 --> 00:16:17,636 Maestà. 141 00:16:23,368 --> 00:16:25,791 Jon Snow, questo è ser Jorah Mormont. 142 00:16:26,720 --> 00:16:27,886 Un vecchio amico. 143 00:16:28,478 --> 00:16:30,344 Ho servito con tuo padre. 144 00:16:30,959 --> 00:16:32,467 Era un grand'uomo. 145 00:16:33,982 --> 00:16:35,281 Sembri in forze. 146 00:16:37,324 --> 00:16:40,865 - Hai trovato una cura? - Non sarei qui se così non fosse. 147 00:16:41,342 --> 00:16:44,070 Ritorno al tuo servizio, mia regina... 148 00:16:45,231 --> 00:16:46,498 se mi rivuoi. 149 00:16:47,383 --> 00:16:48,993 Sarebbe un onore per me. 150 00:18:26,749 --> 00:18:27,831 Corvi. 151 00:18:28,328 --> 00:18:29,857 Dobbiamo mandare dei corvi. 152 00:18:33,005 --> 00:18:35,150 Ci credo molto poco pure io. 153 00:18:35,442 --> 00:18:39,528 Le profezie di sventura non mancano mai, soprattutto quando arriva l'inverno. 154 00:18:39,804 --> 00:18:41,806 Me lo ricordo Wolkan. 155 00:18:42,114 --> 00:18:44,147 Un po' schivo, ma con una mente acuta. 156 00:18:44,554 --> 00:18:47,623 Il nord ha ottenebrato la mente di molti bravi maestri. 157 00:18:47,955 --> 00:18:51,235 Difficile dire se sia il freddo, l'alcol, o la compagnia. 158 00:18:51,812 --> 00:18:55,848 Un ragazzino storpio afferma di aver visto morti che marciano oltre la Barriera, 159 00:18:55,897 --> 00:18:59,428 grazie al magico aiuto di un corvo con tre occhi? 160 00:18:59,530 --> 00:19:00,953 Già, è un po' troppo. 161 00:19:01,153 --> 00:19:03,769 - Tuttavia, dovremmo rispondere... - Brandon Stark. 162 00:19:06,948 --> 00:19:08,446 Il ragazzino storpio. 163 00:19:09,258 --> 00:19:10,491 Lo conosci? 164 00:19:11,211 --> 00:19:13,244 L'ho aiutato a superare la Barriera, anni fa. 165 00:19:13,329 --> 00:19:15,569 L'ho visto andare oltre la Barriera. 166 00:19:16,872 --> 00:19:17,954 E...? 167 00:19:18,738 --> 00:19:20,071 In qualche modo... 168 00:19:20,240 --> 00:19:23,533 uno storpio è sopravvissuto per anni oltre la Barriera quando non c'è mai riuscito nessuno. 169 00:19:23,559 --> 00:19:26,640 Né i Guardiani della Notte, né i Bruti. Nessuno. 170 00:19:28,238 --> 00:19:30,286 Forse è il caso di ascoltare quel che ha da dire. 171 00:19:30,296 --> 00:19:33,466 Forse hai bisogno di fare lo scrivano ancora un po' per disciplinare la mente. 172 00:19:33,491 --> 00:19:37,189 Sento che stai per proporre qualcosa di più dettagliato. 173 00:19:47,082 --> 00:19:50,719 Nel Continente Occidentale si fidano tutti di voi e vi rispettano. 174 00:19:51,329 --> 00:19:54,590 Se dite a tutti che la minaccia è reale, ci crederanno. 175 00:19:55,627 --> 00:20:00,151 Se consigliate ai lord di mandare uomini a nord per proteggere la Barriera, lo faranno. 176 00:20:00,491 --> 00:20:02,842 E se dite a ogni maestro della Cittadella... 177 00:20:02,962 --> 00:20:06,608 di cercare ogni parola sulla Lunga Notte in ogni pergamena sbiadita... 178 00:20:07,068 --> 00:20:11,558 potrebbero trovare qualcosa che ci permetta di battere l'Esercito dei Morti per sempre. 179 00:20:15,656 --> 00:20:17,140 Potremmo procedere così. 180 00:20:18,306 --> 00:20:20,723 E questa notizia potrebbe essere autentica. 181 00:20:20,905 --> 00:20:22,096 È possibile. 182 00:20:25,068 --> 00:20:29,510 È anche possibile che questo messaggio sia parte del piano della Regina dei Draghi 183 00:20:29,558 --> 00:20:32,412 per attirare gli eserciti del sud lontano dalle terre che stanno difendendo. 184 00:20:32,413 --> 00:20:34,566 e permetterle di conquistare facilmente quelle terre. 185 00:20:34,668 --> 00:20:38,179 Mi sembra molto più plausibile di uccelli magici che parlano agli storpi. 186 00:20:38,221 --> 00:20:39,902 Ti prego, arcimaestro. 187 00:20:40,337 --> 00:20:41,582 È tutto vero. 188 00:20:43,588 --> 00:20:44,653 Li ho visti. 189 00:20:47,549 --> 00:20:51,093 Scriveremo a maestro Wolkan a Grande Inverno per avere delucidazioni. 190 00:20:51,461 --> 00:20:54,138 Ti prometto che arriveremo alla verità, in un modo o nell'altro. 191 00:20:54,169 --> 00:20:56,392 - Ti prego, arcimaestro. - È tutto, Tarly. 192 00:20:56,981 --> 00:20:59,265 Mi fa venire in mente il lavoro di Jenny di Vecchie Pietre, 193 00:20:59,292 --> 00:21:02,822 la ciarlatana che affermava di discendere dai Figli della Foresta. 194 00:21:02,928 --> 00:21:04,932 Non dimenticare il profeta Lodos, che promise 195 00:21:04,945 --> 00:21:08,647 che il Dio Abissale sarebbe emerso per sconfiggere Aegon il Conquistatore. 196 00:21:08,809 --> 00:21:09,793 Lodos. 197 00:21:13,720 --> 00:21:17,737 È quello il cui padre e fratello sono appena stati bruciati vivi? 198 00:21:18,120 --> 00:21:19,356 Temo di sì. 199 00:21:20,099 --> 00:21:21,327 Che cosa orribile. 200 00:21:21,334 --> 00:21:23,643 Non ho ancora avuto il coraggio di dirglielo. 201 00:21:24,039 --> 00:21:25,303 È un bravo giovane. 202 00:21:26,209 --> 00:21:27,291 Bene. 203 00:21:27,631 --> 00:21:31,111 L'ultima volta che ho controllato, la voliera dei corvi stava cadendo a pezzi. 204 00:21:35,768 --> 00:21:38,138 Tutti i sovrani chiedono che la gente si inginocchi. 205 00:21:38,203 --> 00:21:39,686 Per questo sono sovrani. 206 00:21:42,402 --> 00:21:44,189 A Tarly ha dato una scelta... 207 00:21:44,338 --> 00:21:47,090 a un uomo che aveva imbracciato le armi contro di lei. 208 00:21:47,353 --> 00:21:48,983 Cos'altro avrebbe potuto fare? 209 00:21:49,195 --> 00:21:52,057 Non bruciarlo vivo insieme al figlio, per esempio? 210 00:21:52,080 --> 00:21:54,249 Sono il suo Primo Cavaliere, ma non sono la sua testa. 211 00:21:54,289 --> 00:21:56,409 Non posso prendere le decisioni per lei. 212 00:21:56,600 --> 00:21:59,317 È quello che mi dicevo di suo padre. 213 00:22:00,036 --> 00:22:03,843 I traditori li trovavo io, ma non ero io quello che li bruciava vivi. 214 00:22:04,163 --> 00:22:06,867 Io fornivo le informazioni e basta. 215 00:22:11,852 --> 00:22:15,560 È quello che mi dicevo quando li vedevo implorare pietà. 216 00:22:15,751 --> 00:22:17,814 Non li sto bruciando io. 217 00:22:18,480 --> 00:22:22,616 Quando le loro urla diventavano fortissime... Non li sto bruciando io. 218 00:22:22,802 --> 00:22:24,177 Quando i capelli prendevano fuoco 219 00:22:24,178 --> 00:22:28,945 e l'odore della carne bruciata riempiva la sala del trono... Non li sto bruciando io. 220 00:22:37,227 --> 00:22:39,299 Daenerys non è suo padre. 221 00:22:39,452 --> 00:22:41,339 E non lo sarà mai... 222 00:22:41,830 --> 00:22:43,556 se riceverà i giusti consigli. 223 00:22:47,176 --> 00:22:49,942 Devi trovare il modo di farla ragionare. 224 00:22:51,781 --> 00:22:53,077 Quello per chi è? 225 00:22:53,461 --> 00:22:54,651 Jon Snow. 226 00:22:55,182 --> 00:22:56,415 L'hai letto? 227 00:22:56,756 --> 00:23:00,009 È una pergamena sigillata per il Re del Nord. 228 00:23:05,770 --> 00:23:07,105 Cosa dice? 229 00:23:08,072 --> 00:23:09,263 Niente di buono. 230 00:23:15,970 --> 00:23:17,874 Credevo che Arya fosse morta. 231 00:23:19,392 --> 00:23:21,502 Credevo che Bran fosse morto. 232 00:23:22,673 --> 00:23:23,844 Sono felice per te. 233 00:23:26,323 --> 00:23:27,513 Tu non sembri felice. 234 00:23:27,750 --> 00:23:32,114 Bran ha visto il Re della Notte e il suo esercito marciare verso il Forte Orientale. 235 00:23:33,493 --> 00:23:36,173 - Se oltrepassano la Barriera... - La Barriera li ha tenuti lontani 236 00:23:36,174 --> 00:23:39,181 - per migliaia di anni, o così pare. - Devo tornare a casa. 237 00:23:39,593 --> 00:23:43,641 - Dicevi di non avere abbastanza uomini. - Combatteremo con quelli che abbiamo. 238 00:23:44,066 --> 00:23:47,590 - A meno che tu non ti unisca a noi. - E lasciare il Paese in mano a Cersei? 239 00:23:47,687 --> 00:23:50,016 Non appena me ne andrò, si precipiterà qui. 240 00:23:51,410 --> 00:23:52,596 Forse no. 241 00:23:54,297 --> 00:23:57,023 Cersei crede che l'esercito dei morti sia solo una favola... 242 00:23:57,109 --> 00:23:59,551 inventata dalle balie per spaventare i bambini. 243 00:24:00,692 --> 00:24:02,535 E se dimostrassimo che si sbaglia? 244 00:24:02,852 --> 00:24:05,795 Non penso che verrebbe a vedere i morti su mio invito. 245 00:24:06,728 --> 00:24:08,878 Allora porta i morti da lei. 246 00:24:09,862 --> 00:24:12,160 Pensavo fosse quello che stavamo cercando di evitare. 247 00:24:12,184 --> 00:24:14,020 Non dobbiamo portarle l'intero esercito... 248 00:24:14,217 --> 00:24:15,626 basta un soldato. 249 00:24:16,510 --> 00:24:17,802 Sarebbe possibile? 250 00:24:22,166 --> 00:24:23,554 Il primo non morto che ho visto 251 00:24:23,555 --> 00:24:26,332 era stato portato al Castello Nero da oltre la Barriera. 252 00:24:26,791 --> 00:24:30,444 Porta una di quelle cose ad Approdo del Re e mostrale che esistono. 253 00:24:30,936 --> 00:24:34,782 Qualsiasi cosa riporterai sarà inutile, a meno che Cersei accetti di incontrarci 254 00:24:34,783 --> 00:24:39,297 e in qualche modo si convinca a non ucciderci non appena mettiamo piede nella capitale. 255 00:24:39,619 --> 00:24:41,889 L'unica persona a cui dà ascolto è Jaime. 256 00:24:43,141 --> 00:24:44,986 E lui potrebbe dare ascolto a me. 257 00:24:48,745 --> 00:24:51,130 E come intendi entrare ad Approdo del Re? 258 00:24:56,481 --> 00:24:58,230 Posso farti entrare di nascosto. 259 00:24:58,588 --> 00:25:03,293 Ma se le Cappe Dorate ti riconoscono, ti avviso subito, non sono un guerriero. 260 00:25:04,118 --> 00:25:07,338 Ma sarà tutto inutile, se non abbiamo uno di quei morti. 261 00:25:07,339 --> 00:25:08,572 Giusta osservazione. 262 00:25:08,573 --> 00:25:10,440 Come intendi procurartelo? 263 00:25:13,418 --> 00:25:16,678 Col permesso della regina, andrò a nord e ne catturerò uno. 264 00:25:18,262 --> 00:25:21,272 Mi hai chiesto di trovare una cura per poter continuare a servirti. 265 00:25:21,436 --> 00:25:23,117 Permettimi di servirti. 266 00:25:26,880 --> 00:25:30,893 Il Popolo Libero ci aiuterà. Conoscono il vero nord meglio di chiunque altro. 267 00:25:30,893 --> 00:25:34,101 - Non seguiranno Ser Jorah. - Non dovranno farlo. 268 00:25:40,627 --> 00:25:43,147 Non puoi guidare una spedizione oltre la Barriera. 269 00:25:43,236 --> 00:25:45,683 Non sei più un Guardiano della Notte, ora sei il Re del Nord. 270 00:25:45,684 --> 00:25:47,778 Sono l'unico tra i presenti ad averli combattuti. 271 00:25:48,296 --> 00:25:50,331 L'unico che li conosce davvero. 272 00:25:51,983 --> 00:25:54,198 Non ti ho dato il permesso di andartene. 273 00:25:56,647 --> 00:25:59,757 Con tutto il rispetto, maestà, non mi serve il tuo permesso. 274 00:26:00,095 --> 00:26:01,303 Sono un re. 275 00:26:02,758 --> 00:26:04,015 Sono venuto qui... 276 00:26:04,114 --> 00:26:08,387 sapendo che avresti potuto farmi decapitare o farmi bruciare vivo dai tuoi draghi. 277 00:26:09,192 --> 00:26:11,013 Mi sono fidato di te... 278 00:26:11,811 --> 00:26:13,240 di una sconosciuta... 279 00:26:13,684 --> 00:26:18,417 perché sapevo che era la cosa giusta da fare per la mia gente, per tutti quanti. 280 00:26:20,130 --> 00:26:21,698 Ora sono io a chiederti... 281 00:26:22,270 --> 00:26:24,311 di fidarti di uno sconosciuto... 282 00:26:26,124 --> 00:26:28,560 perché è la cosa giusta da fare per tutti noi. 283 00:26:46,379 --> 00:26:50,310 Il Re del Nord... dovrebbe restare al Nord. 284 00:26:53,108 --> 00:26:56,510 Non ti abbiamo scelto come nostra sovrana, mia lady... 285 00:26:57,526 --> 00:26:59,483 ma forse avremmo dovuto. 286 00:27:02,460 --> 00:27:06,814 I cavalieri della Valle sono venuti qui per te, lady Stark. 287 00:27:07,342 --> 00:27:08,364 Aye. 288 00:27:13,006 --> 00:27:15,388 Siete molto gentili, miei lord... 289 00:27:16,381 --> 00:27:18,226 ma il nostro re è Jon. 290 00:27:18,433 --> 00:27:20,524 Sta facendo quello che reputa più giusto. 291 00:27:30,640 --> 00:27:32,743 Avevo avvertito Jon che sarebbe successo... 292 00:27:33,017 --> 00:27:36,984 che non poteva abbandonare il Nord e pensare che lo avrebbero aspettato come Spettro. 293 00:27:36,985 --> 00:27:39,543 Non l'ha abbandonato, ti ha lasciata a governare in sua vece. 294 00:27:39,544 --> 00:27:42,777 Beh, non è un compito facile. I lord del Nord sono orgogliosi. 295 00:27:47,080 --> 00:27:48,982 Sono le stanze dei nostri genitori. 296 00:27:49,675 --> 00:27:50,733 Quindi? 297 00:27:53,360 --> 00:27:54,439 Niente. 298 00:27:55,344 --> 00:27:56,523 Non fare così. 299 00:27:58,033 --> 00:28:00,121 - Così cosa? - Di' quello che pensi. 300 00:28:02,247 --> 00:28:04,571 Ti sono sempre piaciute le belle cose. 301 00:28:06,024 --> 00:28:08,251 Ti hanno sempre fatto sentire migliore degli altri. 302 00:28:13,122 --> 00:28:14,657 Sei arrabbiata con me? 303 00:28:14,658 --> 00:28:16,399 Hanno insultato Jon... 304 00:28:17,269 --> 00:28:19,824 - e sei rimasta lì ad ascoltarli - Ho ascoltato le loro lamentele, 305 00:28:19,825 --> 00:28:22,900 cosa che è mia responsabilità in quanto lady di Grande Inverno. 306 00:28:22,948 --> 00:28:24,918 Dai peso alle loro opinioni. 307 00:28:25,752 --> 00:28:28,571 Glover ha 500 uomini, Royce 2000. 308 00:28:28,572 --> 00:28:31,283 Se li offendo, Jon perde il suo esercito. 309 00:28:31,382 --> 00:28:33,459 Non se prima loro perdono la testa. 310 00:28:36,761 --> 00:28:40,009 Grande Inverno non ci è piovuto dal cielo. 311 00:28:40,010 --> 00:28:41,483 Ce lo siamo ripreso... 312 00:28:41,558 --> 00:28:45,000 con i Mormont e gli Hornwood, i Bruti e i cavalieri della Valle. 313 00:28:45,001 --> 00:28:47,265 Tutti noi, lavorando insieme. Ora... 314 00:28:47,400 --> 00:28:50,953 sono certa che tagliare teste sia molto appagante... 315 00:28:50,954 --> 00:28:54,261 ma non è il modo giusto per far lavorare insieme le persone. 316 00:28:57,384 --> 00:28:59,324 E se Jon non dovesse tornare... 317 00:28:59,664 --> 00:29:01,335 avrai bisogno del loro supporto. 318 00:29:01,640 --> 00:29:03,317 Così potrete lavorare insieme... 319 00:29:03,628 --> 00:29:05,497 per ottenere quello che vuoi davvero. 320 00:29:05,656 --> 00:29:08,364 Come puoi anche solo pensare una cosa tanto orribile? 321 00:29:10,859 --> 00:29:12,607 Tu la stai pensando proprio ora. 322 00:29:14,929 --> 00:29:16,336 Non vorresti... 323 00:29:17,743 --> 00:29:19,953 ma il pensiero non ti abbandona. 324 00:29:25,697 --> 00:29:27,445 Ho del lavoro da sbrigare. 325 00:29:31,232 --> 00:29:32,434 Mia lady. 326 00:29:44,283 --> 00:29:47,629 L'ultima volta che sono stato qui, ho ucciso mio padre con una balestra. 327 00:29:47,760 --> 00:29:51,543 L'ultima volta che sono stato qui, hai ucciso mio figlio con l'altofuoco. 328 00:29:53,591 --> 00:29:56,359 Sulla sinistra c'è un sentiero che risale la scogliera. 329 00:29:56,434 --> 00:29:58,834 Le guardie non lo pattugliano quasi mai. 330 00:29:59,001 --> 00:30:00,233 Troppi scalini. 331 00:30:05,146 --> 00:30:06,440 Non rimani qui? 332 00:30:06,562 --> 00:30:09,039 Ho degli affari da sbrigare a Fondo delle Pulci. 333 00:30:09,989 --> 00:30:12,876 - E se qualcuno prendesse la barca? - Saremmo fottuti. 334 00:30:12,986 --> 00:30:14,277 Meglio sbrigarsi. 335 00:30:19,702 --> 00:30:22,634 Non abbiamo tempo per queste cose. Dovremmo preparare la città per l'assedio. 336 00:30:22,635 --> 00:30:25,581 - I Dothraki stanno arrivando. - Un motivo in più per allenarsi. 337 00:30:25,582 --> 00:30:27,718 A meno che tu non intenda batterti con Dothraki dodicenni. 338 00:30:27,719 --> 00:30:30,280 Mi pare di ricordare che abbiano dato filo da torcere anche a te. 339 00:30:30,281 --> 00:30:33,415 - Infatti sono qui, pronto ad allenarmi. - Perché quaggiù? 340 00:30:34,359 --> 00:30:38,224 Non penso tu voglia far vedere alla gente come brandisci quell'affare. 341 00:30:39,276 --> 00:30:41,901 Oggi potrebbe essere il giorno in cui ti uccido per errore. 342 00:30:42,844 --> 00:30:44,940 Non la brandirai contro di me. 343 00:30:52,101 --> 00:30:54,136 Vi lascio soli. 344 00:30:57,537 --> 00:30:59,053 Avevo bisogno di vederti... 345 00:31:00,251 --> 00:31:03,057 e sapevo che non avresti mai accettato di incontrarmi. 346 00:31:05,709 --> 00:31:07,903 Mi hai fatto fare la figura dello sciocco. 347 00:31:08,769 --> 00:31:11,723 Pensavo ti coglierti di sorpresa attaccando Castel Granito... 348 00:31:11,744 --> 00:31:13,547 e invece eri tre passi avanti a me. 349 00:31:13,814 --> 00:31:16,695 Hai abbandonato il castello di famiglia, davvero spietato. 350 00:31:16,738 --> 00:31:18,839 - Nostro padre sarebbe fiero. - Non parlare di lui. 351 00:31:18,840 --> 00:31:21,094 - Ascolta... - Una volta ho detto a Bronn... 352 00:31:21,354 --> 00:31:24,284 che se mai ti avessi rivisto, ti avrei squartato in due. 353 00:31:26,685 --> 00:31:29,403 Ti ci vorrà un po' con una spada senza filo. 354 00:31:38,371 --> 00:31:40,455 Mi avrebbe fatto giustiziare. 355 00:31:40,972 --> 00:31:42,645 Sapeva che ero innocente. 356 00:31:42,955 --> 00:31:47,206 Non mi odiava per qualcosa che avevo fatto, mi odiava per quello che sono. 357 00:31:47,210 --> 00:31:49,895 Un piccolo mostro, mandato a punirlo. 358 00:31:52,086 --> 00:31:53,144 Pensava... 359 00:31:53,660 --> 00:31:54,683 pensava... 360 00:31:54,684 --> 00:31:58,295 - volessi essere così, che l'avessi scelto? - Che cosa vuoi? 361 00:32:04,634 --> 00:32:06,541 Daenerys vincerà questa guerra. 362 00:32:08,489 --> 00:32:09,926 Tu sei un uomo d'armi. 363 00:32:10,218 --> 00:32:12,126 Sai che non c'è modo di evitarlo. 364 00:32:14,564 --> 00:32:16,313 Daenerys non è suo padre. 365 00:32:16,777 --> 00:32:21,444 È persino disposta a cessare le ostilità se Cersei acconsente a certi termini. 366 00:32:22,647 --> 00:32:25,194 Se vuoi che Cersei si inginocchi, puoi chiederglielo tu stesso. 367 00:32:25,195 --> 00:32:27,689 Non voglio che si inginocchi. E neanche Daenerys. 368 00:32:28,971 --> 00:32:30,466 Non subito, almeno. 369 00:32:32,884 --> 00:32:34,879 Ha una richiesta molto più importante. 370 00:33:13,761 --> 00:33:15,689 Non ero sicuro di trovarti. 371 00:33:23,093 --> 00:33:24,890 Pensavo stessi ancora remando. 372 00:33:28,628 --> 00:33:31,670 Ti ho cercato nelle botteghe, nelle taverne, nei bordelli. 373 00:33:32,010 --> 00:33:35,045 Sarei dovuto venire subito a Strada dell'acciaio. 374 00:33:35,100 --> 00:33:37,548 Non hai paura delle Cappe Dorate? 375 00:33:37,557 --> 00:33:38,953 Non vengo qui da anni. 376 00:33:39,268 --> 00:33:40,965 Perché dovrebbero riconoscermi? 377 00:33:41,479 --> 00:33:43,240 A volte faccio fatica anche io. 378 00:33:45,463 --> 00:33:47,920 Niente ti fotte più del tempo che passa. 379 00:33:52,827 --> 00:33:54,439 Qualcuno ti ha dato problemi? 380 00:33:54,707 --> 00:33:58,347 Eccomi qui, ad armare i Lannister, e nessuno mi ha mai guardato storto. 381 00:33:58,817 --> 00:34:02,483 Ma avevi ragione. Il posto più sicuro per me era proprio sotto il naso della regina. 382 00:34:02,484 --> 00:34:03,663 Non esserne così certo. 383 00:34:03,664 --> 00:34:06,945 La sicurezza non è mai uno stato permanente. 384 00:34:09,102 --> 00:34:10,814 Stanno arrivando cose terribili. 385 00:34:13,144 --> 00:34:14,553 Sei venuto a prendermi. 386 00:34:15,012 --> 00:34:16,043 Vuoi che ti venga con te. 387 00:34:16,044 --> 00:34:17,852 - Devi capire che... - Sono pronto. 388 00:34:17,853 --> 00:34:19,140 - tu... - Andiamo. 389 00:34:19,535 --> 00:34:22,280 - Devi sapere cosa ti aspetta. - Secondo te... 390 00:34:22,281 --> 00:34:24,707 cosa penso, a ogni colpo di martello? 391 00:34:25,033 --> 00:34:29,205 A quanto mi renda felice forgiare armi per la famiglia che ha ucciso mio padre? 392 00:34:29,810 --> 00:34:31,448 Per la famiglia che ha cercato di uccidermi? 393 00:34:33,409 --> 00:34:34,694 Mi sono preparato. 394 00:34:35,770 --> 00:34:39,575 Non sapevo per cosa, ma ho sempre saputo che l'avrei capito a tempo debito. 395 00:34:41,266 --> 00:34:43,429 Ti conviene portare una di quelle spade. 396 00:34:44,139 --> 00:34:46,421 Non ne so molto su come si brandisce una spada. 397 00:34:47,412 --> 00:34:48,534 Ma con questo... 398 00:34:50,499 --> 00:34:51,546 me la cavo bene. 399 00:35:00,815 --> 00:35:05,281 Non rivelare il nome di tuo padre. La situazione è già abbastanza complicata. 400 00:35:06,440 --> 00:35:08,189 E chi dovrei dire di essere? 401 00:35:12,083 --> 00:35:15,201 - Clovis, o ce ne andiamo ora, oppure... - Ehi, voi! 402 00:35:17,993 --> 00:35:20,221 Siamo disarmati, amici. Ve lo giuro. 403 00:35:21,927 --> 00:35:22,928 Posso aiutarvi? 404 00:35:22,929 --> 00:35:24,565 - È la tua barca? - Sì. 405 00:35:25,465 --> 00:35:27,937 - Gli attracchi sono da quella parte. - È vero. 406 00:35:27,993 --> 00:35:31,864 Cerco di starne alla larga, per evitare di incontrare brav'uomini come voi. 407 00:35:34,336 --> 00:35:37,318 - Sono sempre cinque dragoni d'oro? - Stai scherzando? 408 00:35:37,531 --> 00:35:39,640 Forse sei più vecchio di quello che sembri. 409 00:35:39,657 --> 00:35:41,611 - Quindici. - Quindici? 410 00:35:41,612 --> 00:35:42,695 A testa. 411 00:35:51,082 --> 00:35:53,775 Non posso dire che sia stato un piacere fare affari con voi. 412 00:35:55,851 --> 00:35:57,172 Cos'hai nella barca? 413 00:36:02,263 --> 00:36:03,787 Non dell'altro oro. 414 00:36:03,835 --> 00:36:04,825 Vino? 415 00:36:05,095 --> 00:36:07,670 - Mi piace il vino. - O prosciutti. 416 00:36:09,185 --> 00:36:10,466 Date un'occhiata. 417 00:36:18,448 --> 00:36:19,813 Granchio fermentato. 418 00:36:20,108 --> 00:36:22,311 - Cosa? - Granchio fermentato. 419 00:36:22,312 --> 00:36:25,418 Un secchio di questa roba fa triplicare i guadagni settimanali di un bordello. 420 00:36:25,419 --> 00:36:27,104 Un uomo pensa di aver finito. 421 00:36:27,355 --> 00:36:29,605 È pronto a tornare dalla sua bella famiglia. 422 00:36:29,667 --> 00:36:31,363 Ma prima che si tiri su le brache, 423 00:36:31,364 --> 00:36:34,955 la signorina di turno gli infila in bocca un cucchiaino di questo. 424 00:36:34,956 --> 00:36:37,881 Cinque minuti dopo, è pronto per un altro giro. 425 00:36:38,390 --> 00:36:39,412 Ecco... 426 00:36:39,833 --> 00:36:41,154 assaggiate. 427 00:36:53,258 --> 00:36:55,591 Fossi in voi correrei nel mio bordello preferito, 428 00:36:55,592 --> 00:36:57,318 o farete un buco in quelle cotte di maglia. 429 00:37:24,202 --> 00:37:25,943 Ehi, nano! 430 00:37:27,604 --> 00:37:30,788 Non ne proverei altro, senza prima aver sperimentato la reazione. 431 00:37:30,789 --> 00:37:32,152 Quel nano... 432 00:37:32,687 --> 00:37:34,447 Come ti sei fatto quella cicatrice? 433 00:37:34,448 --> 00:37:36,748 Un amo da pesca. Certa gente ha proprio difficoltà a imparare. 434 00:37:36,749 --> 00:37:40,234 Tempo fa cercavamo un nano con una cicatrice come la tua. 435 00:37:40,329 --> 00:37:42,234 Forse possiamo accordarci? 436 00:37:44,400 --> 00:37:45,749 Accordarci? 437 00:37:46,444 --> 00:37:49,424 Cioè ci pagherai più della regina Cersei... 438 00:37:57,871 --> 00:37:59,081 Lui è Gendry. 439 00:37:59,651 --> 00:38:00,790 È dei nostri. 440 00:38:02,748 --> 00:38:04,040 Via, via, via. 441 00:38:06,613 --> 00:38:09,557 - Posso darti qualcosa. - Non sarà necessario. 442 00:38:18,214 --> 00:38:19,403 Ser Jaime. 443 00:38:22,985 --> 00:38:24,502 Che ci faceva qui Qyburn? 444 00:38:25,856 --> 00:38:28,061 È il Primo Cavaliere della Regina. Tu invece che ci fai qui? 445 00:38:32,689 --> 00:38:34,519 Ho incontrato Tyrion. 446 00:38:43,437 --> 00:38:45,093 Cos'aveva da dirti nostro fratello? 447 00:38:48,010 --> 00:38:49,729 Daenerys vuole un incontro. 448 00:38:50,488 --> 00:38:52,263 Per discutere la sua resa? 449 00:38:53,272 --> 00:38:54,871 Per discutere un armistizio. 450 00:38:54,872 --> 00:38:57,655 Ha ottenuto una grande vittoria. Perché dovrebbe volere una tregua? 451 00:38:57,656 --> 00:39:01,552 Perché un esercito di morti sta marciando sui Sette Regni. 452 00:39:04,520 --> 00:39:06,707 Tyrion dice che porteranno una prova. 453 00:39:10,153 --> 00:39:12,277 - Hai intenzione di punirlo? - Tyrion? 454 00:39:12,278 --> 00:39:13,265 Bronn. 455 00:39:16,270 --> 00:39:17,594 Ti ha tradito. 456 00:39:18,788 --> 00:39:21,765 Ha organizzato un incontro a tua insaputa e senza il tuo permesso. 457 00:39:24,706 --> 00:39:28,646 Pensi che in questa città possa succedere qualcosa di importante senza che lo sappia? 458 00:39:29,585 --> 00:39:31,678 Hai lasciato che ci incontrassimo. Perché? 459 00:39:31,679 --> 00:39:33,713 Sono arrivata alla conclusione che... 460 00:39:34,244 --> 00:39:36,699 un accordo con la Regina dei Draghi... 461 00:39:36,969 --> 00:39:39,028 potrebbe essere nel nostro interesse, nell'immediato. 462 00:39:39,653 --> 00:39:42,667 Ha l'esercito più numeroso. Per batterla, dobbiamo essere astuti. 463 00:39:42,733 --> 00:39:45,076 Combatterla come avrebbe fatto nostro padre. 464 00:39:48,308 --> 00:39:51,328 Morti, draghi e Regine dei Draghi. 465 00:39:53,430 --> 00:39:55,345 Qualunque cosa ci ostacolerà... 466 00:39:56,302 --> 00:39:57,904 lo sconfiggeremo. 467 00:39:58,662 --> 00:40:00,722 Per noi stessi, per la nostra casata... 468 00:40:01,524 --> 00:40:02,787 per questo. 469 00:40:15,269 --> 00:40:18,022 - Se chiederanno chi è il padre, cosa dirai? - Tu. 470 00:40:23,972 --> 00:40:25,587 Alla gente non piacerà. 471 00:40:28,752 --> 00:40:32,016 Ricordi cosa diceva sempre della gente nostro padre? 472 00:40:33,145 --> 00:40:36,663 "Un leone non si preoccupa dell'opinione della pecora." 473 00:40:50,432 --> 00:40:52,079 Non tradirmi mai più. 474 00:40:58,104 --> 00:41:01,623 Partiremo oggi stesso. Il re ha tante cose per la testa. 475 00:41:01,858 --> 00:41:05,505 - Capisco. - Ci manca solo il bastardo di un re morto. 476 00:41:05,506 --> 00:41:07,944 - Non preoccuparti. - Sei soltanto Clovis... 477 00:41:07,996 --> 00:41:10,304 un fabbro venuto a rendergli omaggio... 478 00:41:10,305 --> 00:41:13,212 prima di andare a lavorare nelle fucine di Grande Inverno. 479 00:41:13,225 --> 00:41:14,373 Ho capito. 480 00:41:16,431 --> 00:41:18,299 Ti chiedo scusa, maestà. 481 00:41:18,821 --> 00:41:21,228 - Sei sopravvissuto ad Approdo del Re. - Per l'ennesima volta. 482 00:41:21,229 --> 00:41:22,391 Maestà... 483 00:41:22,795 --> 00:41:25,130 - questo è Clo... - Mi chiamo Gendry, maestà. 484 00:41:25,460 --> 00:41:27,109 Sono il figlio di Robert Baratheon. 485 00:41:27,109 --> 00:41:28,300 Il figlio bastardo. 486 00:41:31,065 --> 00:41:33,171 Avrebbe dovuto tenerselo per sé. 487 00:41:33,172 --> 00:41:36,808 I nostri padri si fidavano l'uno dell'altro. Perché noi non dovremmo? 488 00:41:38,867 --> 00:41:41,296 Una volta ho visto tuo padre, a Grande Inverno. 489 00:41:41,569 --> 00:41:44,170 E io ho conosciuto tuo padre. Nella mia bottega. 490 00:41:46,247 --> 00:41:49,186 - Sei molto più magro di lui. - E tu sei molto più basso. 491 00:41:58,435 --> 00:42:01,070 Sono cresciuto ascoltando le storie su di loro. 492 00:42:02,109 --> 00:42:05,294 Io so solo che hanno combattuto insieme e hanno vinto. 493 00:42:06,825 --> 00:42:09,626 Ser Davos mi ha detto dove vuoi andare e perché vuoi andarci, maestà. 494 00:42:09,948 --> 00:42:11,275 Fammi venire con te. 495 00:42:11,276 --> 00:42:14,817 - Non dire idiozie, non sei un soldato. - No, ma sono un combattente. 496 00:42:15,344 --> 00:42:18,259 E non avrà bisogno di un fabbro, con una spada del genere. 497 00:42:20,366 --> 00:42:21,687 Sai brandire una spada? 498 00:42:22,428 --> 00:42:23,841 Beh, è un problema. 499 00:42:24,074 --> 00:42:25,582 Preferisco il martello. 500 00:42:28,549 --> 00:42:30,122 Sa badare a se stesso. 501 00:42:32,248 --> 00:42:33,940 Un po' di aiuto in più ci farebbe comodo. 502 00:42:34,067 --> 00:42:35,739 Come diceva sempre mio padre... 503 00:42:35,958 --> 00:42:37,965 è meglio essere un codardo per un istante... 504 00:42:38,170 --> 00:42:40,196 che morto per il resto della vita. 505 00:42:41,107 --> 00:42:42,530 Mi hai salvato la vita. 506 00:42:42,871 --> 00:42:44,231 Per ben due volte. 507 00:42:44,690 --> 00:42:47,593 Ma se hai detto la verità su quello che c'è a nord... 508 00:42:47,730 --> 00:42:50,569 non posso starmene ad aspettare che la guerra finisca. 509 00:42:53,799 --> 00:42:55,606 Non datemi ascolto, va bene. 510 00:42:55,676 --> 00:42:59,129 In fondo mia unica impresa è stata arrivare a questa veneranda età. 511 00:42:59,494 --> 00:43:00,894 Forza, andiamo. 512 00:43:10,805 --> 00:43:12,319 Forse non ci crederai... 513 00:43:13,407 --> 00:43:15,030 ma mi sei mancato, Mormont. 514 00:43:15,868 --> 00:43:18,056 Nessuno lancia occhiatacce come te. 515 00:43:18,822 --> 00:43:20,340 Neanche Verme Grigio. 516 00:43:25,781 --> 00:43:27,826 Questa è la moneta che mi ha dato lo schiavista, 517 00:43:27,827 --> 00:43:30,854 quando gli ho suggerito di liberarci e di pagarci, ricordi? 518 00:43:31,052 --> 00:43:33,842 Sarebbe dovuta bastarci per il resto della vita. 519 00:43:38,611 --> 00:43:39,864 Prendila tu. 520 00:43:42,727 --> 00:43:44,055 Ma riportamela. 521 00:43:44,408 --> 00:43:46,255 La nostra regina ha bisogno di te. 522 00:43:54,685 --> 00:43:57,253 Ormai dovremmo essere bravi a dirci addio. 523 00:43:58,884 --> 00:44:00,164 Maestà, io... 524 00:44:17,415 --> 00:44:21,387 Se non farò ritorno, almeno non dovrai più avere a che fare col Re del Nord. 525 00:44:23,078 --> 00:44:24,806 Mi sono abituata alla sua presenza. 526 00:44:27,226 --> 00:44:30,387 Ti auguro buona fortuna per le battaglie a venire, maestà. 527 00:44:38,436 --> 00:44:39,652 Spingere! 528 00:45:03,120 --> 00:45:06,136 Sai quanti gradini ci sono nella Cittadella? 529 00:45:07,140 --> 00:45:08,124 No. 530 00:45:08,329 --> 00:45:11,456 15.782. 531 00:45:15,966 --> 00:45:19,457 Indovina quante finestre ci sono nel Grande Tempio di Baelor. 532 00:45:21,191 --> 00:45:22,630 Nessuna ormai. 533 00:45:23,847 --> 00:45:24,993 Esatto. 534 00:45:25,471 --> 00:45:29,414 Questo Alto Septon Maynard registrava ogni minima cosa. 535 00:45:29,415 --> 00:45:32,410 Annotava perfino i suoi movimenti intestinali. 536 00:45:35,357 --> 00:45:38,656 Cosa significa "annullamento"? 537 00:45:38,657 --> 00:45:42,098 È quando un uomo abbandona la sua legittima moglie. 538 00:45:42,549 --> 00:45:47,786 Qui Maynard dice di aver concesso un annullamento a un certo principe "Ragger", 539 00:45:47,787 --> 00:45:53,557 e di averlo poi risposato in segreto con un'altra persona, a Dorne. 540 00:45:53,558 --> 00:45:56,749 - È una cosa comune qui nel Sud o... - I Maestri... 541 00:45:58,701 --> 00:46:01,241 mi hanno incaricato di preservare i suoi... 542 00:46:01,242 --> 00:46:04,810 conteggi delle finestre, annullamenti e movimenti intestinali per l'eternità... 543 00:46:04,811 --> 00:46:07,652 mentre il segreto per sconfiggere il Re della Notte probabilmente 544 00:46:07,653 --> 00:46:10,693 è da qualche parte su uno scaffale polveroso. Ma va bene così, giusto? 545 00:46:10,694 --> 00:46:14,689 Possiamo diventare tutti dei bavosi criminali imbecilli schiavi del male incarnato, 546 00:46:14,690 --> 00:46:20,047 basta che disponiamo dei documenti dell'Alto Septon Maynard riguardo le sue 15.782 cagate! 547 00:46:22,647 --> 00:46:23,777 Gradini. 548 00:46:27,004 --> 00:46:29,147 È il numero dei gradini. 549 00:47:49,841 --> 00:47:51,719 Sei sicuro di volerlo fare? 550 00:47:52,531 --> 00:47:54,914 Hai sempre voluto diventare un maestro. 551 00:47:56,465 --> 00:48:00,163 Sono stufo di leggere libri sulle gesta di uomini valorosi. 552 00:49:28,288 --> 00:49:29,941 L'ho trovato, mio signore. 553 00:49:33,926 --> 00:49:38,192 Le ricerche sono state lunghe. Gli archivi del maestro Luwin sono molto meticolosi. 554 00:49:41,962 --> 00:49:44,783 Sei sicuro che sia l'unica copia presente a Grande Inverno? 555 00:49:44,868 --> 00:49:46,152 Sì, mio signore. 556 00:49:51,103 --> 00:49:53,530 Lady Stark ti ringrazia per i tuoi servigi. 557 00:52:22,499 --> 00:52:26,284 Non è compito tuo distoglierlo da queste stupide idee del cazzo? 558 00:52:26,285 --> 00:52:28,629 Ultimamente non mi riesce tanto bene. 559 00:52:30,339 --> 00:52:32,109 Ora quante regine ci sono? 560 00:52:32,722 --> 00:52:33,705 Due. 561 00:52:34,135 --> 00:52:39,047 E tu devi convincere quella coi draghi o quella che si scopa il fratello? 562 00:52:40,530 --> 00:52:41,611 Entrambe. 563 00:52:42,043 --> 00:52:43,669 Quanti uomini hai portato? 564 00:52:47,065 --> 00:52:48,291 Non abbastanza. 565 00:52:48,765 --> 00:52:50,079 E la donnona? 566 00:52:53,244 --> 00:52:56,270 Speravamo che potessero aiutarci alcuni dei tuoi uomini. 567 00:52:57,315 --> 00:53:01,395 Io resterò qui. Sono solo un peso sul campo di battaglia, come ben sapete. 568 00:53:01,699 --> 00:53:02,683 Sì. 569 00:53:05,435 --> 00:53:08,562 Volete davvero tornare là fuori? 570 00:53:14,584 --> 00:53:16,298 Non siete i soli. 571 00:53:20,089 --> 00:53:23,422 I miei esploratori li hanno trovati un miglio a sud della Barriera. 572 00:53:23,571 --> 00:53:25,736 Hanno detto che stavano venendo qui. 573 00:53:32,090 --> 00:53:33,449 Tu sei il Mastino. 574 00:53:35,514 --> 00:53:37,863 Una volta ti ho visto a Grande Inverno. 575 00:53:43,045 --> 00:53:45,053 Anche loro vogliono attraversare la Barriera. 576 00:53:45,054 --> 00:53:47,845 Non vogliamo attraversare la Barriera, dobbiamo farlo. 577 00:53:48,293 --> 00:53:50,450 Il Signore ci ha detto che la grande guerra è imminente. 578 00:53:50,451 --> 00:53:51,808 Non fidarti di lui. 579 00:53:52,443 --> 00:53:54,259 Non fidarti di nessuno di loro. 580 00:54:00,001 --> 00:54:01,521 Sono della Fratellanza. 581 00:54:02,041 --> 00:54:04,229 E l'ultima cosa che gli ha ordinato il loro Signore 582 00:54:04,230 --> 00:54:06,963 è stata consegnarmi alla strega rossa per farmi uccidere. 583 00:54:06,964 --> 00:54:08,046 Thoros? 584 00:54:12,965 --> 00:54:14,888 Quasi non ti riconoscevo. 585 00:54:15,448 --> 00:54:17,077 Ser Jorah Mormont. 586 00:54:17,527 --> 00:54:20,104 Non vogliono portarmi niente da bere, quaggiù. 587 00:54:20,526 --> 00:54:22,644 Non mi sento molto in forma. 588 00:54:23,127 --> 00:54:25,162 Cazzo, ma sei un Mormont? 589 00:54:26,285 --> 00:54:28,333 Come l'ultimo lord Comandante? 590 00:54:29,242 --> 00:54:31,788 - Era mio padre. - Ci dava la caccia... 591 00:54:31,922 --> 00:54:33,470 come se fossimo animali. 592 00:54:33,471 --> 00:54:36,183 Gli restituivate il favore, se non sbaglio. 593 00:54:38,265 --> 00:54:39,877 E ora eccoci tutti qui... 594 00:54:40,538 --> 00:54:42,034 ai confini del mondo... 595 00:54:42,246 --> 00:54:43,734 nello stesso momento... 596 00:54:43,735 --> 00:54:46,467 diretti nello stesso posto, per lo stesso motivo. 597 00:54:47,745 --> 00:54:49,927 I nostri motivi sono diversi dai vostri. 598 00:54:49,928 --> 00:54:52,701 Non importa quali crediamo che siano i nostri motivi. 599 00:54:54,531 --> 00:54:56,757 C'è uno scopo superiore all'opera. 600 00:54:57,409 --> 00:54:59,239 E lo serviamo assieme... 601 00:54:59,609 --> 00:55:01,532 che ne siamo consapevoli o meno. 602 00:55:02,196 --> 00:55:04,665 Possiamo essere noi a fare il passo, ma il Signore della Luce... 603 00:55:04,666 --> 00:55:07,374 Porca puttana, vuoi tapparti quella boccaccia? 604 00:55:07,765 --> 00:55:09,813 Veniamo con voi o no? 605 00:55:10,810 --> 00:55:12,637 Non vuoi sapere cosa faremo? 606 00:55:12,941 --> 00:55:16,677 È peggio di starsene a congelare in una cella gelida aspettando di morire? 607 00:55:17,068 --> 00:55:18,203 Ha ragione. 608 00:55:19,668 --> 00:55:21,504 Siamo tutti dalla stessa parte. 609 00:55:23,915 --> 00:55:25,082 E perché mai? 610 00:55:26,331 --> 00:55:27,707 Perché respiriamo.