1 00:00:04,404 --> 00:00:06,454 Abbiamo vinto la Grande Guerra. 2 00:00:07,151 --> 00:00:09,080 Ora vinceremo l'Ultima Guerra. 3 00:00:09,110 --> 00:00:11,290 L'obiettivo e' quello di rimuovere Cersei 4 00:00:11,320 --> 00:00:13,470 senza distruggere Approdo del Re. 5 00:00:15,529 --> 00:00:17,278 Sei diretto ad Approdo del Re? 6 00:00:17,308 --> 00:00:19,308 Ho delle questioni in sospeso. 7 00:00:19,452 --> 00:00:20,452 Anch'io. 8 00:00:20,804 --> 00:00:22,804 Tornare non e' nei miei piani. 9 00:00:23,232 --> 00:00:24,482 Nemmeno per me. 10 00:00:26,243 --> 00:00:30,293 Ho sempre desiderato di essere presente all'esecuzione di tua sorella. 11 00:00:30,487 --> 00:00:32,587 Pare che non ne avro' occasione. 12 00:00:33,217 --> 00:00:34,367 Resta con me. 13 00:00:36,098 --> 00:00:37,098 Ti prego. 14 00:00:37,481 --> 00:00:39,081 Cersei e' detestabile. 15 00:00:41,422 --> 00:00:42,822 E lo sono anch'io. 16 00:00:51,609 --> 00:00:53,109 Devo dirvi una cosa. 17 00:00:55,385 --> 00:00:56,737 Ma dovete giurare 18 00:00:57,221 --> 00:01:00,621 - che non lo direte ad anima viva. - E se ci fosse qualcun altro? 19 00:01:00,651 --> 00:01:02,177 Qualcuno di migliore? 20 00:01:02,207 --> 00:01:06,084 A un certo punto, devi scegliere una persona in cui credi e difenderla. 21 00:01:06,114 --> 00:01:08,257 Anche se sai che e' un errore? 22 00:01:11,415 --> 00:01:12,898 Lui ha maggiore diritto al trono. 23 00:01:12,928 --> 00:01:15,602 Ogni volta che nasce un Targaryen, gli dei lanciano una moneta. 24 00:01:15,632 --> 00:01:18,682 Il Re Folle diede ai suoi nemici la giustizia che credeva meritassero. 25 00:01:18,712 --> 00:01:19,819 I figli non sono come i loro padri. 26 00:01:19,849 --> 00:01:22,032 - Sii un drago. - Avete un cuore gentile. 27 00:01:22,062 --> 00:01:24,348 Un Targaryen solo al mondo... 28 00:01:24,648 --> 00:01:25,973 e' qualcosa di terribile. 29 00:01:26,003 --> 00:01:28,305 Non vuoi risvegliare il drago, vero? 30 00:03:16,367 --> 00:03:20,708 Game of Thrones 8x05 "The Bells" 31 00:03:21,514 --> 00:03:23,914 Sottotitoli a cura di: The Night Team 32 00:03:27,819 --> 00:03:37,819 e' il legittimo erede al Trono di Spade. 33 00:03:57,569 --> 00:03:58,569 Avanti. 34 00:04:02,296 --> 00:04:03,296 Allora? 35 00:04:05,238 --> 00:04:06,238 Nulla? 36 00:04:06,683 --> 00:04:08,133 Non vuole mangiare. 37 00:04:13,487 --> 00:04:15,537 Ci riproveremo all'ora di cena. 38 00:04:17,832 --> 00:04:19,982 Credo che mi stiano sorvegliando. 39 00:04:20,529 --> 00:04:21,529 Chi? 40 00:04:22,396 --> 00:04:23,646 Le sue guardie. 41 00:04:24,727 --> 00:04:26,477 E' ovvio che lo facciano. 42 00:04:26,813 --> 00:04:28,213 E' il loro lavoro. 43 00:04:38,800 --> 00:04:40,550 Cosa ti ho detto, Martha? 44 00:04:41,919 --> 00:04:45,269 Piu' grande e' il rischio, piu' grande e' la ricompensa. 45 00:04:46,290 --> 00:04:47,290 Vai pure. 46 00:04:47,466 --> 00:04:49,716 Noteranno la tua assenza in cucina. 47 00:05:12,988 --> 00:05:14,438 Le armate del Nord? 48 00:05:14,468 --> 00:05:16,139 Hanno appena attraversato il Tridente. 49 00:05:16,169 --> 00:05:18,769 Saranno ad Approdo del Re tra due giorni. 50 00:05:20,471 --> 00:05:21,621 Lei come sta? 51 00:05:21,651 --> 00:05:24,536 Non ha ricevuto nessuno da quando siamo tornati. 52 00:05:24,566 --> 00:05:27,816 Non ha lasciato le sue stanze o accettato da mangiare. 53 00:05:28,801 --> 00:05:30,801 Non dovrebbe rimanere da sola. 54 00:05:30,837 --> 00:05:32,336 Sei preoccupato per lei. 55 00:05:32,366 --> 00:05:33,818 Ammiro la tua empatia. 56 00:05:33,848 --> 00:05:35,777 Tu non sei preoccupato per lei? 57 00:05:35,807 --> 00:05:37,857 Sono preoccupato per tutti noi. 58 00:05:38,081 --> 00:05:40,329 Dicono che ogni volta che nasce un Targaryen, 59 00:05:40,359 --> 00:05:43,667 gli dei lanciano una moneta e il mondo trattiene il fiato. 60 00:05:43,697 --> 00:05:46,297 Da dove vengo non usiamo gli indovinelli. 61 00:05:46,467 --> 00:05:49,267 Sappiamo entrambi cosa ha intenzione di fare. 62 00:05:55,304 --> 00:05:57,320 La decisione e' sua. E' la nostra regina. 63 00:05:57,350 --> 00:05:59,515 Gli uomini decidono dove giace il potere, 64 00:05:59,545 --> 00:06:01,645 che ne siano consapevoli o meno. 65 00:06:04,144 --> 00:06:05,344 Che cosa vuoi? 66 00:06:05,849 --> 00:06:07,649 Cio' che ho sempre voluto. 67 00:06:07,747 --> 00:06:10,247 Il legittimo sovrano sul Trono di Spade. 68 00:06:12,252 --> 00:06:15,602 Non so ancora su quale lato sia atterrata la sua moneta. 69 00:06:16,048 --> 00:06:18,298 Ma sono abbastanza certo sulla tua. 70 00:06:26,408 --> 00:06:27,908 Non voglio il trono. 71 00:06:28,436 --> 00:06:29,936 Non l'ho mai voluto. 72 00:06:32,423 --> 00:06:35,573 Ho conosciuto piu' re e regine di ogni uomo vivente. 73 00:06:36,056 --> 00:06:39,806 Ho sentito cosa dicono alle folle e visto cosa fanno nell'ombra. 74 00:06:39,844 --> 00:06:42,844 Ho sostenuto i loro obiettivi, anche se orribili. 75 00:06:43,451 --> 00:06:45,751 Ma cio' che ti diro' adesso e' vero: 76 00:06:46,124 --> 00:06:49,152 tu governeresti in modo giusto e saggio, mentre lei... 77 00:06:49,182 --> 00:06:50,182 Lei... 78 00:06:51,102 --> 00:06:52,452 e' la mia regina. 79 00:07:14,032 --> 00:07:15,032 Maesta'? 80 00:07:40,783 --> 00:07:42,783 C'e' qualcosa che devi sapere. 81 00:07:44,442 --> 00:07:46,092 Qualcuno mi ha tradita. 82 00:07:52,915 --> 00:07:53,915 Si'. 83 00:07:58,299 --> 00:07:59,299 Jon Snow. 84 00:08:05,859 --> 00:08:06,859 Varys. 85 00:08:09,172 --> 00:08:11,296 Conosce la verita' su Jon. 86 00:08:12,470 --> 00:08:13,470 E' cosi'. 87 00:08:18,891 --> 00:08:20,791 Perche' tu glielo hai detto. 88 00:08:23,470 --> 00:08:25,070 L'hai saputo da Sansa. 89 00:08:26,106 --> 00:08:27,856 E lei l'ha saputo da Jon, 90 00:08:27,895 --> 00:08:30,695 anche se lo avevo implorato di non dirglielo. 91 00:08:31,899 --> 00:08:33,199 Come ho detto... 92 00:08:34,330 --> 00:08:37,305 - mi ha tradita. - Sono grato che Sansa me l'abbia detto. 93 00:08:37,335 --> 00:08:39,235 Sono il tuo Primo Cavaliere. 94 00:08:39,404 --> 00:08:43,256 Devo essere a conoscenza di qualsiasi minaccia ti si ponga davanti. 95 00:08:43,286 --> 00:08:44,286 E Varys? 96 00:08:44,627 --> 00:08:48,077 Deve esserne a conoscenza anche il tuo Maestro delle Spie. 97 00:08:48,529 --> 00:08:50,479 Ne hai parlato prima con lui. 98 00:08:50,873 --> 00:08:52,293 Senza venire da me. 99 00:08:52,323 --> 00:08:54,373 Senza chiedere il mio permesso. 100 00:08:56,412 --> 00:08:57,862 E' stato un errore. 101 00:09:01,076 --> 00:09:03,676 Perche' credi che Sansa te l'abbia detto? 102 00:09:04,159 --> 00:09:06,634 - Secondo te cosa spera di guadagnarci? - Lei confida in me. 103 00:09:06,664 --> 00:09:07,861 Si', 104 00:09:07,891 --> 00:09:09,091 confida in te. 105 00:09:10,548 --> 00:09:12,469 Lei confidava 106 00:09:12,992 --> 00:09:14,703 nel fatto che avresti diffuso segreti 107 00:09:14,733 --> 00:09:17,333 che potrebbero distruggere la tua regina. 108 00:09:19,760 --> 00:09:21,557 E tu non l'hai delusa. 109 00:09:25,662 --> 00:09:28,112 Se ti ho delusa, mia regina, perdonami. 110 00:09:31,023 --> 00:09:33,123 Le nostre intenzioni sono buone. 111 00:09:34,871 --> 00:09:38,221 Vogliamo cio' che vuoi tu. Un mondo migliore, tutti noi. 112 00:09:39,536 --> 00:09:41,486 Varys tanto quanto gli altri. 113 00:09:51,212 --> 00:09:53,262 Pero' adesso non ha importanza. 114 00:09:55,431 --> 00:09:56,431 No. 115 00:09:57,695 --> 00:09:59,445 Adesso non ha importanza. 116 00:11:59,826 --> 00:12:01,026 Sono stato io. 117 00:12:07,231 --> 00:12:08,681 Spero di meritarlo. 118 00:12:08,783 --> 00:12:09,933 Dico davvero. 119 00:12:10,584 --> 00:12:12,084 Spero di sbagliarmi. 120 00:12:20,306 --> 00:12:21,856 Addio, vecchio amico. 121 00:13:02,905 --> 00:13:03,955 Lord Varys. 122 00:13:05,676 --> 00:13:07,705 Io, Daenerys della Casa Targaryen, 123 00:13:07,735 --> 00:13:09,185 Prima del mio nome, 124 00:13:09,517 --> 00:13:12,167 Distruttrice di catene e Madre dei Draghi, 125 00:13:14,816 --> 00:13:16,316 ti condanno a morte. 126 00:13:27,417 --> 00:13:28,417 Dracarys. 127 00:14:20,119 --> 00:14:24,491 E' tutto quello che ha portato con se' quando abbiamo attraversato il Mare Stretto. 128 00:14:24,521 --> 00:14:26,371 L'unica cosa che possedeva. 129 00:15:11,126 --> 00:15:13,026 Va tutto bene, Verme Grigio. 130 00:15:13,245 --> 00:15:14,995 Lasciami parlare con lui. 131 00:15:42,613 --> 00:15:44,860 Cosa ho detto sarebbe successo se l'avessi detto a tua sorella? 132 00:15:44,890 --> 00:15:47,940 Non voglio il trono ed e' quello che gli ho detto. 133 00:15:49,383 --> 00:15:51,383 Lei ha tradito la tua fiducia. 134 00:15:52,001 --> 00:15:55,051 E' colpevole della morte di Varys tanto quanto me. 135 00:15:55,196 --> 00:15:57,246 Questa e' una vittoria per lei. 136 00:15:59,161 --> 00:16:03,061 Ora sa cosa accade quando le persone che sanno la verita' su di te. 137 00:16:05,066 --> 00:16:08,316 Sei molto più amato di me, nel Continente Occidentale. 138 00:16:11,476 --> 00:16:13,326 Non c'e' amore per me, qui. 139 00:16:15,315 --> 00:16:16,615 C'e' solo paura. 140 00:16:20,268 --> 00:16:21,268 Io ti amo. 141 00:16:24,724 --> 00:16:26,674 E sarai sempre la mia regina. 142 00:16:34,355 --> 00:16:36,405 E' solo questo che sono per te? 143 00:16:38,049 --> 00:16:39,249 La tua regina? 144 00:17:17,023 --> 00:17:18,423 Cosi' sia, allora. 145 00:17:26,214 --> 00:17:27,614 Che abbiano paura. 146 00:17:32,267 --> 00:17:33,817 Le gente che vive li' 147 00:17:34,021 --> 00:17:35,421 non e' tua nemica. 148 00:17:35,628 --> 00:17:38,257 E' innocente, come quella che hai liberato a Meereen. 149 00:17:38,287 --> 00:17:40,218 A Meereen gli schiavi si sono ribellati ai padroni 150 00:17:40,248 --> 00:17:43,177 e hanno liberato loro la citta', quando sono arrivata. 151 00:17:43,207 --> 00:17:44,307 Hanno paura. 152 00:17:44,625 --> 00:17:48,213 Chiunque si opponga a Cersei vedra' la sua famiglia massacrata. 153 00:17:48,243 --> 00:17:50,459 Non puoi aspettarti che facciano gli eroi. 154 00:17:50,489 --> 00:17:52,289 - Sono ostaggi. - Esatto. 155 00:17:52,790 --> 00:17:55,189 Tra le grinfie di una tiranna. Di chi e' colpa? 156 00:17:55,219 --> 00:17:56,219 Mia? 157 00:17:56,253 --> 00:17:58,353 Cosa c'entra di chi e' la colpa? 158 00:17:58,923 --> 00:18:01,759 Se la citta' brucia, migliaia di bambini moriranno. 159 00:18:01,789 --> 00:18:05,455 Tua sorella sa usare le debolezze dei suoi nemici contro di loro. 160 00:18:05,485 --> 00:18:07,947 Ritiene che la nostra compassione sia questo. 161 00:18:07,977 --> 00:18:09,383 - Una debolezza. - Ti imploro 162 00:18:09,413 --> 00:18:11,563 - mia regina... - Ma si sbaglia. 163 00:18:12,040 --> 00:18:14,240 La compassione e' la nostra forza. 164 00:18:14,974 --> 00:18:17,532 La nostra compassione per le generazioni future, 165 00:18:17,562 --> 00:18:20,562 che non saranno mai piu' ostaggio di una tiranna. 166 00:18:25,990 --> 00:18:27,640 Prepara gli Immacolati. 167 00:18:28,052 --> 00:18:30,325 Stanotte vi unirete all'esercito del Nord ad Approdo del re. 168 00:18:30,355 --> 00:18:33,169 Chi sostiene Cersei la abbandonera' alla notizia che la guerra è persa. 169 00:18:33,199 --> 00:18:35,299 Lascia loro questa possibilita'. 170 00:18:35,798 --> 00:18:37,082 Se la citta' si arrende, 171 00:18:37,112 --> 00:18:39,266 suoneranno le campane e apriranno i cancelli. Ti prego, 172 00:18:39,296 --> 00:18:42,246 se senti suonare le campane, sospendi l'attacco. 173 00:18:51,293 --> 00:18:53,343 Aspettatemi fuori dalla citta'. 174 00:18:53,933 --> 00:18:56,233 Quando sara' il momento lo capirete. 175 00:19:25,265 --> 00:19:29,565 Tuo fratello e' stato fermato mentre cercava di eludere il nostro esercito. 176 00:19:33,530 --> 00:19:37,430 Pare che non sia riuscito ad abbandonare vostra sorella, dopotutto. 177 00:19:42,484 --> 00:19:44,684 La prossima volta che mi deludi... 178 00:19:45,509 --> 00:19:47,059 sara' l'ultima volta. 179 00:20:04,907 --> 00:20:06,157 Fateli passare! 180 00:20:18,126 --> 00:20:19,526 Dentro i cancelli! 181 00:20:20,262 --> 00:20:21,262 Avanti. 182 00:21:02,907 --> 00:21:05,687 La retroguardia dovrebbe arrivare prima dell'alba. 183 00:21:05,717 --> 00:21:07,367 Vuole attaccare adesso. 184 00:21:09,499 --> 00:21:10,999 All'alba, non prima. 185 00:21:18,002 --> 00:21:19,002 Davos. 186 00:21:21,877 --> 00:21:23,627 Devo chiederti un favore. 187 00:21:26,469 --> 00:21:29,769 Sei il miglior contrabbandiere che esista, non e' vero? 188 00:21:30,355 --> 00:21:33,005 Questo favore non mi piacera', ho ragione? 189 00:21:43,966 --> 00:21:44,966 Ehila'. 190 00:21:46,004 --> 00:21:47,104 Dove andate? 191 00:21:48,496 --> 00:21:49,796 Sono Arya Stark. 192 00:21:50,480 --> 00:21:52,980 Sto andando a uccidere la Regina Cersei. 193 00:21:57,598 --> 00:21:58,598 Pensaci. 194 00:21:58,636 --> 00:22:01,036 Se uccide Cersei, la guerra e' finita. 195 00:22:01,344 --> 00:22:02,829 Non ci sara' nessun assedio. 196 00:22:02,859 --> 00:22:05,009 Potresti anche non morire domani. 197 00:22:08,027 --> 00:22:10,091 Devo parlare con il mio capitano. 198 00:22:10,121 --> 00:22:11,571 Va' pure, parlagli. 199 00:22:14,631 --> 00:22:15,631 Dove va? 200 00:22:30,363 --> 00:22:32,887 Bevo per mangiare il portacranio. 201 00:22:35,459 --> 00:22:37,935 Voglio mangiare il porta cranio. 202 00:22:42,727 --> 00:22:46,281 Voglio vedere il... 203 00:22:46,311 --> 00:22:48,111 Parliamo la lingua comune. 204 00:22:50,156 --> 00:22:51,156 Bene. 205 00:22:51,263 --> 00:22:52,967 Voglio restare solo con il prigioniero. 206 00:22:52,997 --> 00:22:55,563 Va' a riposare, domani sara' una lunga giornata. 207 00:22:55,593 --> 00:22:57,637 Abbiamo l'ordine di sorvegliare il prigioniero. 208 00:22:57,667 --> 00:23:00,267 L'ordine di chi? Della regina in persona? 209 00:23:00,566 --> 00:23:01,616 No. 210 00:23:01,646 --> 00:23:04,227 Beh, come Primo Cavaliere della Regina supero di grado 211 00:23:04,257 --> 00:23:07,957 chiunque abbia dato quell'ordine, probabilmente anche di molto. 212 00:23:31,061 --> 00:23:32,961 Come hanno fatto a trovarti? 213 00:23:41,243 --> 00:23:43,293 Hai mai pensato di togliertela? 214 00:23:45,111 --> 00:23:48,861 Cersei una volta mi ha chiamato "il piu' stupido dei Lannister". 215 00:23:50,092 --> 00:23:51,892 E tu stai tornando da lei. 216 00:23:51,953 --> 00:23:53,403 Per morire con lei. 217 00:23:54,339 --> 00:23:57,339 - L'hai gia' sottovalutata in passato. - Morira'. 218 00:23:58,628 --> 00:24:01,837 A meno che tu non la convinca a cambiare il suo piano d'azione. 219 00:24:01,867 --> 00:24:03,617 La vedo difficile da qui. 220 00:24:09,615 --> 00:24:12,501 Quando mai sono riuscito a convincere Cersei a fare qualcosa? 221 00:24:12,531 --> 00:24:13,536 Provaci. 222 00:24:14,417 --> 00:24:16,628 Se non per te stesso, se non per lei... 223 00:24:16,658 --> 00:24:19,094 fallo per i milioni di persone nella citta'. 224 00:24:19,124 --> 00:24:20,681 Innocenti e non. 225 00:24:20,711 --> 00:24:23,651 Onestamente non mi e' mai importato molto di loro. 226 00:24:23,681 --> 00:24:25,378 Innocenti e non. 227 00:24:26,735 --> 00:24:29,535 Ma c'e' un innocente di cui ti importa, vero? 228 00:24:29,834 --> 00:24:31,134 So che e' cosi'. 229 00:24:31,214 --> 00:24:33,064 Ed e' lo stesso per Cersei. 230 00:24:34,433 --> 00:24:35,783 Ora ha un motivo. 231 00:24:37,737 --> 00:24:41,387 Il bambino e' il motivo per cui non mollera' di un centimetro. 232 00:24:41,877 --> 00:24:44,977 Le cose piu' orribili le ha fatte per i suoi figli. 233 00:24:45,951 --> 00:24:47,787 Non e' impossibile che vinca. 234 00:24:47,817 --> 00:24:48,967 Non vincera'. 235 00:24:49,276 --> 00:24:52,800 Le forze del suo nemico sono state dimezzate, come aveva detto. 236 00:24:52,830 --> 00:24:54,830 Due dei tre draghi sono morti. 237 00:24:55,452 --> 00:24:57,664 - Ora giocano alla pari. - La citta' cadra' domani. 238 00:24:57,694 --> 00:24:59,654 Ha l'esercito Lannister, la Compagnia Dorata... 239 00:24:59,684 --> 00:25:02,821 Ho difeso io la citta' l'ultima volta, lo so meglio di chiunque altro, 240 00:25:02,851 --> 00:25:06,251 - cadra' domani. - E allora moriro' domani, se non prima. 241 00:25:06,531 --> 00:25:07,531 Perche'? 242 00:25:14,235 --> 00:25:15,235 Scappate. 243 00:25:15,875 --> 00:25:17,225 Voi due, insieme. 244 00:25:17,985 --> 00:25:19,789 Ricordi dove ci siamo incontrati? 245 00:25:19,819 --> 00:25:23,719 Il posto in cui tengono i teschi di drago, sotto la Fortezza Rossa. 246 00:25:23,777 --> 00:25:25,077 Portala laggiu'. 247 00:25:25,207 --> 00:25:28,298 Continua a seguire le scale verso il basso, finche' non finiscono. 248 00:25:28,328 --> 00:25:30,747 Arriverai ad una spiaggia alla base della fortezza. 249 00:25:30,777 --> 00:25:33,377 Una barca a remi sara' li' ad aspettarvi. 250 00:25:33,859 --> 00:25:35,371 Allontanatevi dalla baia. 251 00:25:35,401 --> 00:25:38,201 Se il vento e' a favore, arriverete a Pentos. 252 00:25:39,386 --> 00:25:41,086 Iniziate una nuova vita. 253 00:25:45,230 --> 00:25:48,898 Oltrepassare la Flotta di Ferro e iniziare una nuova vita? 254 00:25:49,075 --> 00:25:51,057 Sembra piu' probabile che Cersei vinca... 255 00:25:51,087 --> 00:25:54,137 La Flotta di Ferro non esistera' ancora per molto. 256 00:25:55,027 --> 00:25:56,027 Fallo. 257 00:25:56,592 --> 00:25:59,242 Se non lo fai, non vedrai mai piu' Cersei. 258 00:26:05,360 --> 00:26:06,510 Promettimelo. 259 00:26:10,443 --> 00:26:11,843 Hai la mia parola. 260 00:26:17,036 --> 00:26:18,586 Se il piano funziona, 261 00:26:18,659 --> 00:26:21,284 da' l'ordine di suonare tutte le campane ad Approdo del Re 262 00:26:21,314 --> 00:26:24,720 e di aprire i cancelli. Sara' il segnale che la citta' si e' arresa. 263 00:26:24,750 --> 00:26:25,850 Ci provero'. 264 00:26:27,974 --> 00:26:30,505 Non avrei mai pensato che avrei ricambiato il favore. 265 00:26:30,535 --> 00:26:33,034 Ricorda, suona le campane e apri i cancelli. 266 00:26:33,064 --> 00:26:35,306 La tua regina ti uccidera' per questo. 267 00:26:35,336 --> 00:26:39,460 Se Daenerys otterra' il Trono di Spade senza far scorrere un fiume di sangue, 268 00:26:39,490 --> 00:26:42,990 magari mostrera' clemenza all'uomo che l'ha reso possibile. 269 00:26:48,987 --> 00:26:51,437 Decine di migliaia di vite innocenti... 270 00:26:53,004 --> 00:26:55,404 per un nano non esattamente innocente. 271 00:26:57,614 --> 00:26:59,464 Mi sembra uno scambio equo. 272 00:27:06,635 --> 00:27:08,435 Se non fosse stato per te, 273 00:27:08,703 --> 00:27:11,553 non sarei mai sopravvissuto alla mia infanzia. 274 00:27:13,071 --> 00:27:14,171 Si', invece. 275 00:27:22,401 --> 00:27:23,901 Sei stato l'unico... 276 00:27:25,313 --> 00:27:27,713 che non mi ha trattato come un mostro. 277 00:27:30,756 --> 00:27:32,506 Eri tutto cio' che avevo. 278 00:28:43,777 --> 00:28:45,504 Occhi all'orizzonte! 279 00:28:47,485 --> 00:28:49,085 Caricate lo Scorpione! 280 00:29:02,735 --> 00:29:04,335 Arcieri, avvicinatevi! 281 00:29:04,486 --> 00:29:05,486 Forza! 282 00:29:05,893 --> 00:29:07,543 Tornate alla catapulta! 283 00:29:07,981 --> 00:29:09,481 Mettetevi sul retro! 284 00:29:31,621 --> 00:29:33,319 Da questa parte, forza! 285 00:29:33,349 --> 00:29:35,099 Via dalle strade, subito! 286 00:29:35,129 --> 00:29:36,831 - No! - Dentro, subito. 287 00:29:37,484 --> 00:29:40,034 - Anche tu, forza! - Andate dentro, ora! 288 00:29:40,064 --> 00:29:41,064 Veloci. 289 00:29:41,483 --> 00:29:42,884 Si', andate con loro. 290 00:29:42,914 --> 00:29:44,336 Sono qui, andate nella Fortezza Rossa. 291 00:29:46,419 --> 00:29:48,519 - Mio figlio! - Entrate dentro! 292 00:29:52,826 --> 00:29:55,869 - E' proprio davanti a te, lo vedo! - D'accordo, muovetevi! 293 00:29:55,899 --> 00:29:57,749 - Forza! - Non vi fermate! 294 00:29:57,779 --> 00:29:59,996 - Andate avanti! - Non vi fermate! 295 00:30:00,026 --> 00:30:01,226 Fino in fondo! 296 00:30:01,488 --> 00:30:02,888 - Forza! - Forza! 297 00:30:03,444 --> 00:30:05,144 Dai la mano a tua madre! 298 00:30:18,430 --> 00:30:21,926 Fate largo alla Compagnia Dorata! 299 00:30:31,307 --> 00:30:32,857 Chiudete il cancello! 300 00:31:37,137 --> 00:31:40,140 Se senti la campana, vuol dire che si sono arresi. 301 00:31:40,170 --> 00:31:42,070 E richiamerai i tuoi uomini. 302 00:32:31,436 --> 00:32:33,447 Dai, muovetevi, muovetevi, veloci, veloci. 303 00:32:33,477 --> 00:32:34,677 Forza, andate. 304 00:32:34,844 --> 00:32:35,994 Non fermarti. 305 00:32:40,228 --> 00:32:42,128 - Togliti. - Resta con lui. 306 00:32:43,414 --> 00:32:45,314 - Aspetta. - Dammi la mano. 307 00:32:45,480 --> 00:32:46,671 Vai dietro di lui. 308 00:32:46,701 --> 00:32:48,251 Chiudete il cancello! 309 00:32:48,949 --> 00:32:50,049 Basta cosi'. 310 00:32:53,450 --> 00:32:54,900 - No! - No, mamma. 311 00:32:56,183 --> 00:32:57,979 - Vicky! - No, la prego, signore! 312 00:32:58,009 --> 00:32:59,067 Per favore! 313 00:32:59,326 --> 00:33:01,692 - Aprite il cancello! - Chiudete il cancello! 314 00:33:01,722 --> 00:33:03,624 - Aprite! - Aprite il cancello! 315 00:33:03,654 --> 00:33:06,109 - State indietro. - Guarda, prova quello. 316 00:33:06,139 --> 00:33:07,139 Vai, vai. 317 00:33:13,103 --> 00:33:15,053 I cancelli sono chiusi ormai! 318 00:33:15,083 --> 00:33:16,083 Aprite! 319 00:33:16,589 --> 00:33:18,977 - State indietro! - Aprite il cancello! 320 00:33:19,007 --> 00:33:20,007 Soldato! 321 00:33:20,770 --> 00:33:21,770 Soldato! 322 00:33:21,800 --> 00:33:24,200 - Aprite! - Tornate alle vostre case! 323 00:33:24,442 --> 00:33:25,933 Andate via, e' chiuso! 324 00:33:25,963 --> 00:33:27,184 Soldato! 325 00:33:29,206 --> 00:33:30,607 Spostatevi, basta! 326 00:33:31,081 --> 00:33:32,331 Fateci entrare! 327 00:33:35,692 --> 00:33:37,092 Non ce ne andremo! 328 00:34:46,185 --> 00:34:47,185 Giralo! 329 00:35:09,085 --> 00:35:10,785 Giralo dall'altra parte! 330 00:35:13,381 --> 00:35:14,831 Indietro, indietro! 331 00:35:20,098 --> 00:35:21,098 Fuoco! 332 00:35:45,333 --> 00:35:46,333 Muoversi! 333 00:35:48,657 --> 00:35:49,657 Fuoco! 334 00:35:54,058 --> 00:35:56,231 - Ricaricare! - Ricaricare! 335 00:35:56,261 --> 00:35:57,361 Piu' veloci! 336 00:35:57,968 --> 00:35:58,968 Forza! 337 00:36:08,487 --> 00:36:09,487 Fuoco! 338 00:39:35,792 --> 00:39:36,792 Scappa! 339 00:39:50,167 --> 00:39:51,167 Maesta'. 340 00:39:51,742 --> 00:39:53,942 Serve solo un colpo ben assestato. 341 00:39:54,731 --> 00:39:58,221 Tutti gli Scorpioni sono stati distrutti, Maesta'. 342 00:40:00,291 --> 00:40:03,441 La Flotta di Ferro detiene la Baia delle Acque Nere. 343 00:40:04,271 --> 00:40:06,571 Euron ha ucciso uno dei suoi draghi. 344 00:40:06,832 --> 00:40:07,977 Puo' ucciderne un altro. 345 00:40:08,007 --> 00:40:10,657 Maesta', la Flotta di Ferro sta bruciando. 346 00:40:11,239 --> 00:40:13,289 I cancelli sono stati sfondati. 347 00:40:13,466 --> 00:40:14,853 La Compagnia Dorata... 348 00:40:14,883 --> 00:40:18,883 I nostri uomini combatteranno piu' duramente di qualsiasi mercenario. 349 00:40:19,723 --> 00:40:22,088 Difenderanno la loro regina fino all'ultimo uomo. 350 00:40:22,118 --> 00:40:25,327 - Si', Maesta'. - La Fortezza Rossa non ha mai ceduto. 351 00:40:25,357 --> 00:40:26,757 Non lo fara' oggi. 352 00:40:56,572 --> 00:40:58,075 No, no, no! 353 00:41:00,975 --> 00:41:02,625 Spostatevi, spostatevi. 354 00:42:03,524 --> 00:42:04,524 Correte. 355 00:42:06,637 --> 00:42:07,639 Correte! 356 00:43:01,150 --> 00:43:03,850 - Suonate le campane! - Suonate le campane! 357 00:43:04,803 --> 00:43:05,853 Le campane! 358 00:43:06,372 --> 00:43:09,072 - Suonate le campane! - Suonate le campane! 359 00:43:10,057 --> 00:43:12,157 Suonate quelle cazzo di campane! 360 00:43:12,901 --> 00:43:14,351 Suonate le campane! 361 00:43:16,473 --> 00:43:18,557 Dite alla regina di far suonare le campane! 362 00:43:18,587 --> 00:43:19,687 Alla svelta! 363 00:43:23,342 --> 00:43:24,792 Suonate le campane! 364 00:43:28,322 --> 00:43:29,622 Da questa parte. 365 00:43:34,784 --> 00:43:36,972 - Suonate la campana! - Suonate la campana! 366 00:43:37,002 --> 00:43:38,452 Suonate le campane! 367 00:43:39,156 --> 00:43:40,156 Suonatele! 368 00:43:43,888 --> 00:43:45,635 Suonate le campane! 369 00:43:49,279 --> 00:43:50,729 Suonate le campane! 370 00:43:51,865 --> 00:43:53,522 Suonate le campane! 371 00:43:53,552 --> 00:43:54,552 Aiutateci! 372 00:43:55,461 --> 00:43:56,711 In nome di Dio! 373 00:43:58,266 --> 00:44:00,312 Regina, ci siamo arresi! 374 00:44:04,810 --> 00:44:06,260 Suonate le campane! 375 00:44:07,477 --> 00:44:08,927 Suonate le campane! 376 00:44:15,580 --> 00:44:17,030 Suonate le campane! 377 00:44:17,060 --> 00:44:18,110 Sbrigatevi! 378 00:44:27,632 --> 00:44:29,082 Suonate le campane! 379 00:46:53,799 --> 00:46:55,219 No! 380 00:46:55,249 --> 00:46:56,249 Indietro! 381 00:46:56,614 --> 00:46:57,864 State indietro! 382 00:46:59,018 --> 00:47:00,598 Fermi! Fermi! 383 00:48:23,878 --> 00:48:25,228 No, no, no, no... 384 00:48:34,735 --> 00:48:36,578 Svelti! Svelti! 385 00:48:38,616 --> 00:48:39,841 Fermatevi! 386 00:49:01,839 --> 00:49:02,839 Togliti! 387 00:49:03,211 --> 00:49:04,211 Lasciami! 388 00:49:04,532 --> 00:49:05,832 Lasciami! Aiuto! 389 00:49:05,862 --> 00:49:07,198 Aiuto! Aiuto! 390 00:49:07,593 --> 00:49:08,593 No! 391 00:50:20,096 --> 00:50:22,196 Trova un posto dove nasconderti. 392 00:50:46,202 --> 00:50:47,302 Oh, mio Dio! 393 00:51:06,276 --> 00:51:07,876 Lo Sterminatore di Re. 394 00:51:11,274 --> 00:51:13,914 Dobbiamo portare la regina via da Approdo del Re. 395 00:51:13,944 --> 00:51:14,944 Ascolta. 396 00:51:15,698 --> 00:51:18,402 Questo e' il rumore della citta' muore. 397 00:51:20,963 --> 00:51:21,963 E' finita. 398 00:51:22,578 --> 00:51:23,978 Beh, forse per te. 399 00:51:25,539 --> 00:51:28,039 Se uccidi un altro re prima di morire... 400 00:51:29,665 --> 00:51:31,565 canteranno di te per sempre. 401 00:51:32,371 --> 00:51:33,721 Tu non sei un re. 402 00:51:34,244 --> 00:51:35,494 Oh, invece si'. 403 00:51:37,358 --> 00:51:39,258 E mi sono scopato la regina. 404 00:51:42,814 --> 00:51:44,014 Se vinco io... 405 00:51:45,066 --> 00:51:48,412 portero' la tua testa a Cersei, cosi' potrai baciarla... 406 00:51:48,442 --> 00:51:49,742 un'ultima volta. 407 00:53:33,543 --> 00:53:35,727 Maesta', non e' piu' sicuro stare qui. 408 00:53:35,757 --> 00:53:37,915 La Fortezza Rossa e' il posto piu' sicuro della citta'. 409 00:53:37,945 --> 00:53:41,595 Gli Immacolati hanno sfondato l'ingresso della Fortezza Rossa. 410 00:53:49,950 --> 00:53:51,600 Il Fortino di Maegor... 411 00:53:51,630 --> 00:53:55,480 sarebbe un luogo piu' adatto per aspettare la fine della tempesta. 412 00:54:31,795 --> 00:54:33,395 Ti sei battuto bene... 413 00:54:34,588 --> 00:54:36,238 per essere uno storpio. 414 00:55:20,349 --> 00:55:21,799 Un altro re per te. 415 00:55:36,993 --> 00:55:38,343 Ma ti ho colpito. 416 00:55:41,197 --> 00:55:42,397 Ti ho colpito. 417 00:55:48,902 --> 00:55:51,552 Sono l'uomo che ha ucciso Jamie Lannister. 418 00:56:16,000 --> 00:56:17,500 Va' a casa, ragazza. 419 00:56:18,107 --> 00:56:19,937 Sara' il fuoco a ucciderla 420 00:56:19,967 --> 00:56:21,417 o uno dei Dothraki. 421 00:56:22,734 --> 00:56:24,784 O forse la mangera' quel drago. 422 00:56:25,411 --> 00:56:27,461 Non importa, e' comunque morta. 423 00:56:28,310 --> 00:56:31,010 E lo sarai anche tu, se non vai via da qui. 424 00:56:31,518 --> 00:56:32,668 La uccidero'. 425 00:56:34,608 --> 00:56:37,414 Pensi sia da tanto tempo che desideri questa vendetta? 426 00:56:37,444 --> 00:56:39,498 Io non desidero altro da tutta la vita. 427 00:56:39,528 --> 00:56:41,378 E' l'unica cosa che mi interessa. 428 00:56:41,408 --> 00:56:42,958 E guardami. Guardami! 429 00:56:45,909 --> 00:56:47,409 Vuoi essere come me? 430 00:56:55,052 --> 00:56:56,452 Se vieni con me... 431 00:56:57,107 --> 00:56:58,557 morirai qui dentro. 432 00:57:12,530 --> 00:57:13,530 Sandor. 433 00:57:20,865 --> 00:57:21,865 Grazie. 434 00:58:24,898 --> 00:58:25,898 Maesta'. 435 00:58:43,745 --> 00:58:45,095 Ciao, fratellone. 436 00:58:51,604 --> 00:58:53,754 Ser Gregor, rimani al mio fianco. 437 00:59:04,130 --> 00:59:08,080 - Ser Gregor, e' un'ordine. - Obbedisci alla tua regina, Ser Gregor. 438 01:00:04,394 --> 01:00:05,394 Si'... 439 01:00:05,891 --> 01:00:06,941 eccoti qui. 440 01:00:09,348 --> 01:00:11,398 Ecco cio' che sei sempre stato. 441 01:01:46,000 --> 01:01:47,050 Sei ferito. 442 01:01:49,103 --> 01:01:50,203 Non importa. 443 01:01:58,079 --> 01:01:59,429 Stai sanguinando. 444 01:03:44,674 --> 01:03:46,324 Avete visto mia moglie? 445 01:03:46,894 --> 01:03:48,546 Avete visto mia moglie? 446 01:03:49,400 --> 01:03:50,950 Hai visto mia moglie? 447 01:04:06,509 --> 01:04:07,859 Togliti di mezzo! 448 01:04:36,071 --> 01:04:37,071 No! 449 01:05:38,396 --> 01:05:39,860 Prendi la mia mano. 450 01:05:39,890 --> 01:05:41,340 Prendi la mia mano. 451 01:05:41,966 --> 01:05:43,269 Alzati. Alzati. 452 01:05:52,855 --> 01:05:54,855 - No. No. - Aspetta! Apsetta! 453 01:05:55,193 --> 01:05:56,223 No! 454 01:06:40,636 --> 01:06:41,786 Muori, cazzo! 455 01:08:16,027 --> 01:08:17,749 Dobbiamo ritirarci! 456 01:08:18,257 --> 01:08:20,684 Ritiratevi dietro le mura! 457 01:08:22,734 --> 01:08:23,734 Ritirata! 458 01:08:24,136 --> 01:08:25,636 Uscite dalla citta'! 459 01:08:27,006 --> 01:08:28,413 Ritiratevi! 460 01:08:32,436 --> 01:08:33,710 Ritiratevi! 461 01:08:34,022 --> 01:08:35,665 - Ritiratevi! - Ritiratevi! 462 01:10:31,459 --> 01:10:33,159 Non potete rimanere qui. 463 01:10:33,976 --> 01:10:35,742 Dovete continuare a camminare. 464 01:10:35,772 --> 01:10:37,323 Non possiamo andare la' fuori. 465 01:10:37,353 --> 01:10:38,353 Ma dovete. 466 01:10:39,507 --> 01:10:41,607 Chiunque era la' fuori e' morto. 467 01:10:42,768 --> 01:10:44,618 Se rimarrete qui, morirete. 468 01:10:46,435 --> 01:10:47,435 Seguitemi. 469 01:10:49,356 --> 01:10:50,349 Seguitemi! 470 01:10:57,710 --> 01:10:59,610 Forza, veloci. Tutti quanti! 471 01:11:03,568 --> 01:11:04,568 Correte! 472 01:11:10,366 --> 01:11:11,366 Correte! 473 01:11:16,115 --> 01:11:17,115 Mamma! 474 01:11:18,196 --> 01:11:19,196 Mamma! 475 01:11:19,661 --> 01:11:20,661 Mamma! 476 01:11:21,508 --> 01:11:23,420 Mamma! Mamma! 477 01:11:24,768 --> 01:11:25,768 Mamma! 478 01:11:30,747 --> 01:11:31,749 Alzati. 479 01:11:32,551 --> 01:11:33,551 Alzati! 480 01:11:37,876 --> 01:11:39,476 Non dobbiamo fermarci. 481 01:11:40,547 --> 01:11:41,547 Prendila. 482 01:11:42,244 --> 01:11:43,244 Prendila! 483 01:11:44,339 --> 01:11:45,989 - Prendila. - Andiamo! 484 01:11:46,884 --> 01:11:47,884 Andiamo! 485 01:12:08,836 --> 01:12:10,136 Da questa parte. 486 01:12:59,851 --> 01:13:02,051 Voglio che il nostro bambino viva. 487 01:13:05,146 --> 01:13:07,346 Voglio che il nostro bambino viva. 488 01:13:10,097 --> 01:13:12,297 Voglio che il nostro bambino viva. 489 01:13:13,736 --> 01:13:15,030 Non lasciarmi morire, Jaime. 490 01:13:15,060 --> 01:13:17,188 - Ti prego, non lasciarmi morire. - Va tutto bene. 491 01:13:17,218 --> 01:13:19,054 - Ti prego, non lasciarmi morire. - Va tutto bene. 492 01:13:19,084 --> 01:13:20,484 Non voglio morire. 493 01:13:23,036 --> 01:13:24,486 Guardami, guardami. 494 01:13:24,937 --> 01:13:26,854 - Guardami. - Non cosi'. 495 01:13:27,063 --> 01:13:28,903 - Non cosi'. Non cosi'. - Guardami, 496 01:13:28,933 --> 01:13:30,465 guardami negli occhi. 497 01:13:30,495 --> 01:13:31,783 Non guardare altrove, no. 498 01:13:31,813 --> 01:13:32,814 Guardami! 499 01:13:33,067 --> 01:13:34,417 Guardami e basta. 500 01:13:38,682 --> 01:13:40,589 Non conta nient'altro. 501 01:13:43,500 --> 01:13:45,100 Non conta nient'altro. 502 01:13:45,696 --> 01:13:46,696 Solo noi.